杨仨书籍管理系统
您现在的位置:所有书籍第三十本残杀光明 详 细 内 容:  
文章标题:第四至第十二章
内容开始
力,会在一两秒钟之后,马上就要爆发似的。手杖敲击声直贯111 } , ,不堪忍受,叮叮当当,混杂一片,这令我联想到击剑场上的训

、。。haha ; ;、、、… ljlj 豹刀刃月归卜一日日妇〕 曰l 门川川川― 日J 川司!… 一l 一日!卜― 一― 一…

练,而人家则以刀剑来自我防卫。导盲犬在摇晃着它们的髻架,它们从不乱嚷乱叫,除非它们被某个盲人踩着了爪子,才会发出一声半声的动静而已。在大厅的尽头,响起总机工作人员的声音:“早晨好!灯塔… … ”
出租车司机把我放在这里,没说一句话转身就走了。我心里明明知道来此做什么,却显得十分慌乱,我的脚步踌躇,眩晕欲坠。我感觉就像当年第一次踏进初中时的情景一样,内心里充满了进去的渴望,但是又一个劲儿地想逃跑,同一时间,却还怀有绝对的信念要留下来。一股要呕吐的感觉在上涌… … 这一切都像在初中似的。我认为我不属于他们中的一员,我也不愿意归属在其中。我把听到的一大

堆好言好语,起:

视同为等量的危机。一位女训练教员的声音在我耳边响

“您好!我的心肝,今天早上您这么俊俏!
在大厅的另一边,我听到另一人重复着这句话“Good morn ing sweet heart ! How good looking you are this morning ! (您好!我的心肝,今天早上您这么俊俏!)简直是一模一样的句子,一模一样的语调。真是令人羞耻!

丧失视觉以后,在没有家庭、没有父母帮助的情况下,迫使我必须重新学习全新的生活。政府机构实施行事的原则,不单只是依靠爱心,而且更是注重高效率。有几位公务员接手训练我,他们的爱心、友情在这样的训练程序里,有时甚至是与之相悖的。按他们的说法,“循环性的再教育”,只能是在强制和束缚的行为之中完成。训练教员的失望,盲人们的怒气和粗暴地发泄,时隐时现在这座大楼里,使我对常感到恍惚坠人五里云雾一般。

’叫吵,德· 蒙达朗拜尔先’口我叫卜特· 戈尔斯坦,我是义务助理{ . ; l ' l 第人以,由我来帮助和指导您,请您扶住我的胳膊。”. ! 1 .梯‘I ’站满了人,手与手相挤相撑。一声傻乎乎的笑引起我的. } , f 蛇方得知,在此座大楼里还设有盲人精神病部。雪上加霜,这. ' }人、L ’「是倒霉透顶了,世上的不幸都强加在了他们身上。日」不时的,电子录音机发出响声:“二层楼,请您按一下您想要J 、自:J 楼层的电钮。’,
伐哪一层都不想去,也不知道究竟要去哪里。五层楼… … 我们) ’向了【 狈(,进到一间不太大的、烟雾笼罩的房间里。有人为我挪过一} 1 " 1 夫卜椅,我们八个盲人围绕着桌子坐下,有五男三女。训练教员建。州蛇们相互做自我介绍,一位男子干脆拒绝说话,拒绝说出他的名字41111 :他什么情况。与其相反,一位八十二岁的名副其实的黑人老妈妈,很有节奏感地讲述着,她详细地、充满幽默地叙述着自她失明以未的生活,在结束时她说道:“说到底,我已经不在乎了,因为我的该r 们都很健康,他们都能挣足够的钱来帮助我。”当轮到我发言时,我很简单地说:“我名叫于格,我是法国人,1 . _个月前,我不幸失明,属事故性质。”
操练法再教育部主任,为大家做了一场关于提供各种可能性的介绍。接着,由一位盲人律师提示了一系列盲人的权利:比如,乘坐公共汽车、邮件的寄费有折价,在某些情形下可使用食品卡,有权携践梦忠实的狗进人所有的公共场所等。我听着听着,觉得像是往我手中塞了个讨饭的木碗似的。接下来,他们又解释在盲人税务方面的权利,以及一些社会救济组织机构。因为我不是美国人,这些情况基本, J 我无关。这间没有窗户的房间,实在让我感到不太适应。实质卜,令我感到不太适应的更是这群没有窗户的人。盲人的权利,盲人的人

楼,盲人的陪伴,我多么愿意置身于设有窗户的世界。
卡特· 戈尔斯坦带我去赛乐福食堂吃午饭,盲人们沿着走廊向前走着。食堂里人头攒动,托盘相撞,室内充满了嘈杂的喧闹声。还是出于相同的原因,盲人们是通过提高自己的音量以显示其存在,和确定与其他盲人朋友的位置。在墙隅处,传来不少怪异的声音,和极其尖锐刺耳的笑声。那些坐在边角的神经病盲人们,他们往往需要好几年的时间,用以学习掌握高与低,上与下,横与竖的等等概念。我倾听着这地狱般的、这苦难深重的呻吟。

午饭后,安排学习时间表的负责人接见了我。他已经结婚,据说自从出生以来,四十八年了,他一直生活在布克林(BrooM " )犹太人的社团里边。他人非常随和,以父亲般的声调,掩饰了他对我的不了解。在办公室里,他仔细地观察着我,仿佛我乃是生活在巴塔哥尼亚(Patagonie )的印第安人。
“哦,德蒙达朗拜尔先生,看完您的档案材料,我知道您擅长绘画,我给您在陶瓷和雕塑工作室注册了。”
这对于其他人来说也许很适合。可是,我的反应有些让他吃惊。
米勒先生学习过心理学,因此,他获得了这份工作。我发现,实际上他是有一定的道理。这样的安排,在所有情况下几乎都是行之有效的。您若是从事摄影工作的,好吧,那我就给您注册在陶瓷作坊室。
“您认识一些有作为的盲人雕塑家吗?"
“对不起?根本没有著名的盲人雕塑家,盲人们可以捏捏薪土,自娱自乐,仅此而已。对于我来说,绘画曾经有着非凡的意义,那不

二甲阳’叫!犯乐泪;。”
1
.弓{, , l 一在人都会博物馆,最近举办了一场特别好、特别好的二”’个)赵’协‘"
} .
,的,伐知道,那很可能设在大楼地下三层。他们若是在马戏' , . ) I ' ' .本展的话,效果一定会更佳,那将会更真实一些。您还是为出IJl }日], lN 琴课吧。”
啊,好啊!我不清楚您从事过音乐。”}吃从来没有弹过钢琴,但是,我想从头学起。我认为这比视觉‘寸rl 较多的可能性。在音乐方面,至少我可以听出来我的错误音门ll ' . I 夕角ll1j 和雕塑则都是十分严肃的事儿。摸摸捏捏薪瓷土,为了暂. 11 .穴l 代,: r 是到最后,那只能以灰心失望而告终。音乐对我是新的领, .七f 、介引起什么回忆。”
“很有意思!我以前没有从这个角度上考虑问题。行,我给您注. 111 冲]钢琴,一星期上一堂课,外加三小时的练习。那么,其他活动叭”"
“找想要学习布莱叶盲文、打字法,我不会在不看键盘情况下打. , i 五有做饭和家务艺术课。简单地说,我愿意达到能够独立生活,川{毛有自立能力。比如说,扣子掉了时,能给自己缝上这只纽扣。”米勒先生出汗了。
“这非常好,非常好。您清楚您自己到底要做什么,这很鼓舞人

我几乎要伸出手,去接受奖励性的小红点了。“但是,请让我给您建议一些交流课目吧。您要学会运用图书馆,JJ ] ; ' l !的出版物都是布莱叶盲文的,其中有某些配带音响的光碟。啊!了日让瓦兰斯坦小姐,她和您在医院通过电话以后,就决定把您接纳到

这里了,她希望每周能够见您一次。其次,还有我们的消遣娱乐部。”“不,我到外边去做娱乐活动。但是,我同意学习交流课,还有和瓦兰斯坦小姐会面的建议。”
“我们有保龄球… … ”
“这比雕塑更糟糕!
这问轮到他笑了,看来我的确是个巴塔哥尼亚的印第安人了。尽管我的个性如此执拗,我与他始终保持着很不错的关系,他这个人已、地很好,只是多少欠缺一些幽默感。他能为我所有的想象力和任性大开绿灯,特别是对我一而再、再而三的缺席,默认了之。那是由于我实在受不了天天如此老一套的陈词滥调,还有那一个个被湮没的希望所致。

J . 11 - - sees , esesse .卜叫.. 1 卜卜

过后,一位技术员用倒背如流的语气,向我介绍她那些复杂的仪器。我用手掌心接触到一些突出的机件,我顺着它们的形状摸下去,它是与摆在电子眼前的书本文字相关的识读镜。还有一件仪器更是令人欣赏,她把仪器插人到书中之后,仪器马上发出一个颠簸式的、统一不变的、宇宙空间般的声音。它读着:“一群鸟飞舞在充满阳光的、波浪起伏的麦田上。… … 请您翻一页。”
我大笑不止。
“我看不出这里有什么滑稽的。”她冷冰冰地说着。
不好意思,我立即向她道歉。
“不是,不是的!我只是想象着,若是以同样方式来读一本爱情小说,甚至色情类的小说的话,会是什么情景。总而言之,是的,这部仪器能够为人服务的。”
可是我心里在想,这部阅读机标价为六千美金。无论怎样评论

袖!长个价格1 ( lj 、八个泊人都可以以它雇佣位有!淤隋、有声调, ,日的女阅读员丁,她还会自己翻书页呢。仪技术员继续为我展示着带配音的计算器,以及其他方面的所( .仪器。它们的价格都远远高于我的消费能力之上,笼统地讲,别的11 人也邵买不起。在参观完引人人胜的电子有声仪器以后,女技术员. 1 . { jl 包装好她的仪器材料,携而走之。
她把我独自一人留在房屋里走了,我反倒比较高兴能够自己呆}会儿。楼上很静,门后边的办公室里隐约有人在说话。铃声{ 11 . . ] J ' ,电梯停在这一层。当它发出尖锐声是表示向上升,而低沉声是.、产川在向下降落。电梯的门是自动滑行式的,训练有素的男高音般嗓} . 1 布到“五层楼”之后,电梯的门就又关上了。四周恢复了寂静。1l ' j ) l 亏,走廊的地板上响起了一阵阵羞怯的、带有犹豫不决的敲敲扫一打的厂杖声。这反复击点声逐渐变得有规律了,言人找到r 一堵墙壁,} llJ ,刊用手杖顺其前行。
嗒… … 嗒… … 嗒… … 嗒… … 嗒… … 这手杖敲击声,让我感到毫人」人性。我思忖着,在这个言人的脑壳里正转动些什么呢?他朝哪个j )向走呢?他鼓足勇气到底是为了获得什么结果呢?我不由自主地从他那敲打摸索声中领略出一种孤独、苦楚。这位盲人从半路上折回卡r ,他肯定是嗅到我吸烟的味道· · … 他找到大厅的门,他离我越来越靠近。
“喂!您是谁?我叫雅克。”
他的嗓音低沉厚实,坐稳以后和我聊了起来。他五卜多岁,是名民途运输汽车司机。二十多年以来,他驾驶着大卡车从西海岸开到乃、海岸,以及穿过威斯· 凡尔萨(VICe Versa )等地。他的一只眼1ll ' j 点点地丧失了视力,他什么也没说,继续驾驶着他的大长车。他川

1 esl rl J ― 卜!甲比引即l !川卜廿陇即朋朋毗训琳11 谧训l 比川月111111 日」

极其简单的、十分沉静的口气向我解释着过去的一切。后来,也就是在一年以前,他的另一只眼睛也开始变坏了:“这样也不错,用一只眼睛开车是很辛苦的,日复一日,长久下去一定会出车祸。再说了,我一直能够工作到我的孩子们都已经成家立业啦。感谢上帝!“那么,现在呢?"
“啊,现在嘛,我心安理得地留在家里,我老婆很高兴能有较多的时间和我呆在一起。”
“您读书吗?"
“我只念一本书!我认为这本书包罗万象,集中为一。这部书中间有爱情,有哲学、诗词,还有侦探故



       上一条:第一至第三章