杨仨书籍管理系统
您现在的位置:所有书籍第三十本残杀光明 详 细 内 容:  
文章标题:第十三至第十八章
内容开始
ILY: 宋体">犷!!… …

14 街,终于有辆出租车停在很滑的雪路上,我感觉到雅朗山衷地舒了口气。
“你简直是疯子!在他们对你做了这些以后,为什么你还来这个地方?"
“谁,他们是谁?"
“黑人们。”
“不是这些黑人。”
无论我怎样解释,哈尔兰玛,伏都教,罪迹,黑人,在他们的脑袋里,所有这些都像绕圈似的被不可分离地联系在一起。我决心踢开这些笼统的说法,而且要坚持不懈地踢。

妇:J 址,山龙迪谷开始移动,我顿时领略到四面危机,寒风刺骨门咚欲.找陷人r 晕眩状态,我完全丧失了和大地的联系,我仿佛是i 了}大体L 浮动着的星辰。
{ l
我的臀部下,骏马向我讲述着自由,奔驰,和被吞噬的空间,日、咬今后所有一切对我的禁令。
{流狱的围墙没有迸裂成碎块,没有被宇宙的空间所吞并。

; ! !皿貂翻1 翔.. . . .犯貂知1 翔..口月

大约是那个时期,在一个周末的机会,我与庞迪谷重逢了。庞迪谷是一匹深红棕色的马,早在十年前,我曾经在设勒特尔岛( Shelter Islands )的森林里骑过它。很偶然的,它被卖到纽约这个地区。
我记得非常清楚,它有很爱冲动的特点。但是,它能听从主人的指令,我决定再次骑它出去走走。一个男人帮我骑上了马背,他守护在旁并对我说道:
“它的胜格很暴烈,两个月以前,它曾经把我甩到了树干上,导致我腿部}' IJ 少「。”
我清求他们把我独自一人留在马厩里,我非常轻柔地和它慢慢地说右,)「朝它的体孔内吹吹口气,好让它呼吸到我的气味,以能够唤起对我的记忆。我用我的眼眶看着它,希望能够产生微小的可能,使它能够领会我的视线已经不存在了。
来到户外,我翻身跨越于马鞍上,这就像是昨天的事情一模一

满怀着解脱感,我离开了这间布满灰尘的火车车厢套房。于是,附游位于公园大道的一所公寓。这仍是别人向我转租的套房,房间里l ' ' l . ‘仃必备物,还包括爱纳丝丁娜和一只猫在内。爱纳丝丁娜七十五岁,是个身材矮小的法国布列塔尼人。她一.勺做泞家务,一边喋喋不休地说着一个叫什么马赛尔的人。“哎呀,呀,马赛尔先生!只要他一看见我,他就吹口哨。”有一天,她十分难过地和我说:
“当一个人生下来就很笨的话,那将是一辈子的事!今天早晨,浅从报纸上读到,马赛尔先生的那些图画卖了好几千美元呢。你想想( . ,他曾经送给我好几幅,天!我不知道把它们放到哪儿了。没准儿,}划巴它们用来包裹鞋子了。当一个人生下来就很笨的话… … ”我向她问问具体情节。
马赛尔先生的全名叫什么?"
她回答我的时候,好像本来就应该知道似的:“唉,马赛尔· 迪桑(Marcel Duchamp )先生!他是司瓦特· 1 }茨杰拉德(Scott Fitzgerald )先生的朋友。在那里,我在他们家, t ’厂好些年,是我把他们的女儿司瓦特耶小姐带大的。哦,迪尚先’} 叫,我跟他可太熟悉了!他可不像海明威先生(EmaiT1 (川(、

尹了― 11 !喊l … ‘… I42

Ilemingway ) ,这家伙是个真正的粗暴分子】 但是,在他们‘} , J 飞.1 ] l 乏和蔼可亲的要算是多斯· 帕索斯先生(DoS Passos )了。”这只猫它什么也不说,安静得极其傲慢。它已经习惯在办公室的扶手椅上睡觉,这里恰好是我要工作的地方。第一天,当我坐在扶手椅上时,立即遭到一个复仇女神的狠毒抓挠,冲着我裤视深处,它吐出的一连串恶声恶气。我吓得快要灵魂出窍了。对于一个看不见的人来说,猫可能是唯一的,在居室里能够变成完全不真实的幻觉动物。它走来跑去毫无声音,停滞的地方又不合适。刚才,猫从地板上蹿到椅子上的一堆材料上卧着,转眼,它又爬到我床边匕的木板架子当中,蹲在那里盯着我。就在这时,我正好用手去拿一盒音乐磁带,或者一本录音小说,谁能料到,我的手指却潜人一个热乎乎、毛茸茸的东西当中。这只猫肯定是有问题的。逐渐的,我意识到我听到了它的移动声音。我耳朵的听力变得比以前敏锐了,这是我用心倾听和钻研这只猫得到的意外结果。

们’州Jjlt 贝从之意。其理由是,一个人写了五百页有关屈服的事情,.川’夕:、}亡例反抗的证据了。另外,书中艺术家的角色同是与顺从做自.自勺.在纽约大郊区里,存在很多的扭曲之事,我们可以停留在质甸}, ( . 1 是绝不能认输。
自凡加斯的作品里,我切实感受到他本人的怒火,他的义愤,以川也的失望。他是非常有活力的,字里行间都流通着他的创新思想和' } jlIl ) t 从、屈服背道而驰的意念。
他对人民大众和生命投注着崇高热情,他在书中的最后一句话曰于i 亘:“我们所有人都会死的。”这里面甚至没有包含悲观的因素,叫为,这是对死亡有所认识后的自由。

和以往一样,由于失眠我醒得很早。在这所套房里,我听见从地下发出的火车启动轰鸣声,我知道这会儿大约是早晨五点半钟左右。从此时直到八点,他们加快了火车乍次密度。八点以后,火车的次数开始减少。地铁是大都市人日稠密区的吃人肉的庞大怪物… 我听到这只怪物的吞咽、消化和排泄的声音。在这个中心车站甲,络绎不绝的奴公川门在公园大道地底下不断涌过。然而,我们所有人都心ll ’卜兮愿被编人这支机体里,参与也许被称之为奴隶的大军之中。此时,我的床列从日条威严不动的陡峭河岸,它只能看着、听着大河里的水在流淌。
有人和我谈起秘鲁作家瓦加斯(Va as )的屈服之说。我说.他

1

十六巴黎
我的母亲― 优

我认真做着准备,所谓的“印度夏季”,十一月份里最好的天气乞来为我助兴。在第85 大街的高楼大厦上,经过三天露天游泳池的最冻的我,必然是精神抖擞、满面红光了。我想,当我到达巴黎之际,尧有这样的面貌,我不再害怕那些迎面而来的痛哭流涕和怜悯,压根贡有一个受害者。
来到肯尼迪机场,我发现对于盲人来说,在这里走动要比在自己家还方便得多。一位机组工作人员负责陪同我,我生硬地挽住他的洛搏,就像在工厂的传送流水线上一样,我变成了一个正在制作的货晶。盖章,安全检查,秤行李,全部都是机械性的。很自动的,在验砚票的柜台上,一位年轻的姑娘问我:
“您喜欢坐在靠舷窗的一边吗?"
如同大梦初醒,我向她回答道:
“现在我们飞得那么高了,因而,我们不能辨认太多的东西了。”

了刃

飞机经过七小时的飞行,我到达了戴高乐机场。机场工作人员为我准备了轮椅,我干脆地拒绝坐在上边。他们坚持着说,就我的洁况而言,这样做会更有保障,这是常规惯例。可是,任凭他们说破了嘴,也不能说服我坐在这个轮椅上的,还是趁早走进长廊里吧。我虽是个瞎子,但还没有瘫痪。“这个乘客真难缠”。
他们去接待处找来一位空姐,她是马提尼克岛人。传送带仿佛是一条单桅帆船,我挽住她的胳膊,以免摇摇晃晃。在经过海关的时候,我的头撞在一台安装得很低的固定电视机上。
“看您做的这些事!”她用一种埋怨的口气说着。
我听到有那么多的人讲着令人赞赏的法语,并且触觉到处处充满着的高卢人气味。就连我父亲,在这种极其特殊的情形之下,他给予我一个非常热烈的拥抱礼。

\ lJlI 勺公尔’介人。就是她,在我每一次旅行以后,无论是从亚洲,或者1 . ’丫洲和}}三洲回来,她都让我敞开装满趣闻轶事、意外冒险等大脑的! : 1 / . ,我仿佛是个海员,航海后打开他的万宝箱,让他的相好从中去} }可》弛骋、遐想。从她那里,特别是从她那里我不愿意感受到怜悯。!卜.睁脱开她的手臂,试图从她和靠墙边的镀金蜗形脚桌中间穿过去,1 、,勺,我的铝合金手杖击碰到她的铝合金手杖。恰在此时,她血管里.爪.的爱尔兰血液帮了她的大忙。瞬间,在特种情形下的黑色幽默,比!枯i 五先显现在她的身上,她即刻爆发一阵大笑。我扶住她,她引着l 吃,双双步人客厅。我极其熟悉这条路,乃至于都可以飞跑过去。几天以后,当我们三人一起走到街上时,她拄着她的两根英国} ”杖,我父亲使用着他的竹子手杖,而我持有我的铝合金手杖。她不山自主地说:
“像不像是一条千足虫(娱蛤)出来在散步。”

钥匙在门锁里搅弄着,这个极其简单的杂音,就像我父亲在战场上受伤,遗留下的瘸腿行走的声音一样令我感到熟悉和亲切。“你先进去。”
我多么了解这里啊,我放心地迈进一只脚。谁知,一头碰撞到我母亲那发软的身体l 二,她因双腿不便行走,身体变得有些瘫软。一时,我们哑然无语,她挺身站立着,用她的英国双拐极力地支撑着。缓冲了片刻,慢慢地我将她拥抱在怀里。并向她说道:
“你们做事情时,一定要弄出些声音才好,否则会有把你们撞倒的危险。”
她结结巴巴的半天说不出什么,我不耐烦了。因为我反复强调过,我不愿意成为我母亲痛苦的象征。甚至,就连她的怜悯我也不要。母亲的别名叫优(Yo ) ,叫起来很像个日本人,她是一个极为典

我以好奇心观察着各种各样的反应,尽量地不去加以评论。我发现大多数反应是我所等待的,其中有些是我将要与之不断搏斗的。找与不少的朋友十几年以来已经失去联系,不知是谁做的宣传,一下户他们都冒出来了。于贝毕业于海军军校,现在是名海军军官,我们的生活各异,自分别以来再也没有重逢过。这次,他到家里特来看我,门铃响了,我本人亲自去开门。
“你好!"
无人回答,但是,有个比较滑稽的声音。我觉得好像是… … 我缓慢地弯下腰身,一手伸直在前边,我发现他昏倒在进门处的蹭鞋垫子上了。他立即挺身站立起来,以证明并没有什么大不了的事情,并一再说这仅仅是由于轻微的头晕所致。然而,话音刚落,他又次什

!

了!… J … … · ;… … ;! l

倒在蹭鞋垫子上,我面前出现了令人尴尬的局面。当他感觉好多r 的时候,我向他坦白地说,刚才,我对我们国家英俊潇洒的海军真是有点丧失了信任。

我和我母亲优的沟通就是建立不起来。我们双方都在努力,我担心她的感情常会冲动,她害怕我的反应过于生硬。
“你不喜欢戴一副比较正常的眼镜吗?你这副钢片眼镜,真的有点太残酷了。”
“我知道。”
我们尝试着,只要我们还彼此相爱,我们应该找到理解。我母亲和我,需要重新找回我们曾在意大利我的家里建立的那种深情默契。那时候,骨质增生病已经导致她半身瘫痪,我用煤气罐商贩的电动小车,把她从码头下边推了上来。然后把她安置在藤椅上。正值冬天,那时没有什么游客,嘎培市民对于我们很能理解。我的这个家,位于海鸥栖息的珐哈利咏尼岩石和大海之上。我们在毫无摩擦的情况下,建立并增强了对对方的了解认识。这回,我和她说出“我再也不需要母亲了”,这是错误的,但这也是真实的。我必须这样的说,方能打破已成常规、被禁止的话题。我们需要重新树立另一个母亲,一个经过选择的{珍亲。有好几次,她向我提道:“你怎么胆敢跟我这样说话?" : J 是别尤他路,这的确是唯一的途径,能使我们达到