杨仨书籍管理系统
您现在的位置:所有书籍第三十本残杀光明 详 细 内 容:  
文章标题:第十三至第十八章
内容开始
 

十三孤独

自从我住在卡莱尔宾馆以来,欲望每天晚上都离开这里,到住在布克林的姐夫家去睡觉。
这是我第一个形孤影单的夜晚。当户门关上以后,很长时间里,我呆若木鸡地站立在地毯上,前额紧紧贴着墙面,像是被三万野蛮人马掠扰过一样,我的内心留下一片荒芜残败,还有阵阵的惊慌错乱。我十分害怕那座以我最大意志修筑起来的、勉强成立的脆弱大坝会顷刻倒塌。我感觉到在我的身上,只要有一点点的风吹草动,就会摧毁这道河堤的防线。如此这般的后果,我不愿无终止地、甚至偶尔地去设想。我非常清晰地听到我体内的动静,我的吞咽以及我血液的循环。窗外飘进一些城市里的噪音,还有隔壁医院的救护车,时而发出的连串刺耳响声。犹如是得到被允许参观地狱的心境一样,所有纽约式的猛烈劲头都会使我一边感到蛊惑同时又有一股控制不住的执迷。我所受到的这些,究竟意味着什么?这个问题不断缠绕着我。如

果没有任何的意思,那反倒比较可怕了。因为,没有了}么比这种惩罚更坏了。末日般的苦闷、无望。夜以继日地,我在与恐惧心理做着艰苦的搏斗,不息的搏斗。我的勇气常常令我有些惊讶。可是我明白,这并不是我个人的独特现象,这勇气来自于我们人类的生命活力。在我身上拥有的力量,它不属于我个人专有,它同样也是我们人类共有的。就连我的虚弱点,我的神经过敏,我的疲惫现象,包括频频绝望,也并不归我个人所属。有时候,我甚至搞不清楚,是我刻意追求做这样的人,或者我本身就是这样的人。

对于我的个人遭遇,某些人找到了含义。一位来工厂授课的哲学老师对我说:
“这是上帝的恩宠!
“根本不对!您别侮辱上帝。”
我紧紧握住我的拐杖,我实在想敲打他的头颅。还有一次,在灯塔中心的报告会上,有位因事故失明的家伙声明道:
“自从我成了盲人以后,我变得比以前更完善了。”“那么,就切断你的双腿,这会比现在更加美好!
我坐在椅子上,忍不住朝他喊着,只有从孟买刚来的印度盲人独自捧腹大笑,其他人则以为我肯定有病吧。我和印度人吉特双双离开了报告会,他仍然哈哈大笑。
很可能,在盲人中间存在着一种引诱,使他们相信他们的现状,会自动地赋予他们应该掌有最高的精神水准。经常,就连四周的人也在鼓动他们,坦率地讲,我拒绝参与这种闹剧。曾经有些传教士与我交谈过,他们的话音未落,我已经听出来一种共谋的语气,有些东西很接近在弥撒中领圣体仪式的意味,耶稣被钉在十字架仁受苦受难,

.祖足我们共!司r 内苦难… … 。我坚持说,我还没有到达圣人这一步呢,就像阿奥向我传授过的那样,我不愿意和我自己的现实割断联系。这次丧失视力是场事故,它既不是受到上帝的恩宠,也不是什么精神上的飞跃。
在我内心深处,一直存在着这种质疑,我认为所有的这些都是没有任何道理的。这种思想逐渐地增长着,它使我平静下来,同时又比我感到忧心忡忡。在无神论产生几个世纪以后,人们对其从未产生过动摇。整个童年时代,我虽然受到宗教思想的灌输,在没有痛苦、没有危机感和被排斥感的情况下,我始终坚持我行我素。我知道这样做可能会割裂母亲对我的爱,她也许会把我撵出家族。人类是不喜欢单独生存的,群体相依使他觉得会比较有力。现在,我和其他人一样的胆怯,我看到在无际的草原上,一个个漫长的黑夜,我头无片瓦,远离家人,甚至没有任何人的等待、接纳。在这间隔音过于严实的房间里,我一再思索着这些念头,在以后的日子里,这些都被我父亲所证实了。他对我说道:“我很难过,因为,我想到在我死了以后,我再也看不到我大部分的孩子们了。”
“大部分的”,他从中到底想要说什么呢?“我是要说,我孩子中的某些人是进人不了天堂的。”由于某些家族遗传,时而,我的灵魂显得非常沉重,我是那么需要他人赋予我前进的勇气。独自一人,我什么都不行,假如我丧失厂我的家族,我必须找到另外一个集体接纳我。人是不适宜单独漂汇的,那种上无房脊,下无簧火,不能紧紧相依他人的身体人睡,何其片矣。
电话在这里,就摆在路易十五风格的办公桌上面。我的思绪刀

墙面上脱离了出来,我触摸了一下电话,以便感觉它。我试着想象电话的铃声,立刻,一种渴望与抽搐感同时在我身上腾升起来。我自己不愿主动地给别人打电话,我太害怕掀起来自对方的怜悯。等以后,我将会达到另外的阶段,我将会逾越这个心理障碍。那时候,我会克服我的自傲情绪。我想,此时无论电话铃声响了,或者我对空大声呼喊,喂!… … 我想象着我回答“喂”的声音是什么样儿,电话另一侧的人,在他的耳机中是否听出我的畏惧?
喂!我嗓子的回音很怪异,它被地毯和一堆窗帘窒息住了。我强迫自己来回走动,我打开电视机,再去熟悉熟悉卧室。这张床的宽度大于长度,还有一架以薄纱围绕周边的、形状滑稽的梳妆台。在卫生间的便池旁,也放有一部电话。这里设有一间微型厨房,从来没有谁在此做过饭。
这时,一把钥匙正在旋转门上的锁,两个清洁女工进来了。从她们讲话的口音上,我听出她们俩是黑人。她们先整理睡房,继而又来到浴室。我很希望她们能和我说说话,可是,她们干完活转身离开了。
“晚安。”
“谢谢。”我回答道。
这是她们卜作一整天的最后时刻,她们心里很着急,她们渴望回到自己的家,!川肴炉火,依偎在她们所喜爱的家人身旁。随着这声晚安,人门重新被关闭上了。
我懊丧不已,握紧拳头,朝着沙发垫子猛击一掌。没有什么力、法.日以弥补的,我觉得自己形如一个落魄天涯之人。顷刻间,我的嗓子开始发紧变涩,如同傻子般的无声哭泣着。已经是晚上八点钟了,所有的饭店都已满员,座座咖啡馆也已挤满了骚动不

l { )人。人都会歌剧院,卡耐基(C negie )音乐厅缓缓升起r 帷价,晚}几八点钟,世界首屈一指的大都市纽约,在结束了它最繁杂的天l _作之后,随着夜幕进入了娱乐。这个时刻是属于女人们的,她们人现得神采奕奕,光彩照人。九月是欢乐的季节,一场场的音乐众,众多的画展和话剧都在争奇斗艳。一股股清新的风,吹拂着这座l )戊1 ti
天呀!我差点忘了,今晚上,在楼下七层的酒吧间里,有场波比· 思欧(Boby Short )的钢琴演奏会。去按铃吧!宾馆的人会把你送到那里,你应该强迫自己想方设法去娱乐。也许,你将会改善恶劣心境的。你要不顾一切地逃脱!逃脱这面对面的现实。不,不是,你一定要努力走到尽头。尔后,如果你没有陷人精神病的话,你将能够挣脱河岸,清除淤泥。

住在这所宾馆的客人们,被称为纽约最显贵的阶层,他们千奇「!怪,各领风骚。有一天早晨,我从中央公园转了一圈回来,在电梯' l )有两个家伙在互相讲笑话,他们俩笑得前仰后合,乃至于快要横到地板上了。我想象着欲望,在她的帽檐下,一定是双眉高扬。当他们走出去以后,电梯操作师让和我说道:
“这两位先生是著名演员杰克· 尼高勒松(Jack Nicholson )和i 些斯汀· 霍夫曼(Dustin Hoffman ) ,听说他们在合写一部剧本。可是,今天早上,他们俩都显得不大对劲儿,哦,我敢说他们都没有洗澡。”
的确,在他们走了以后,电梯里还留下一股酸溜溜的气味。另一天,还是在电梯里,我们有幸和米克· 雅杰尔(Mikc

口伟脾

Jagger )一起上楼。他身着梅红色的天鹅绒外衣,没有只言片语,大家肃静异常。那是早上八点钟,这位著名的摇滚乐歌星才回来睡觉。让和我近乎得越来越像一家人了,他告诉我:“这是米克· 雅杰尔先生。”接着,又压低嗓子说道:“他是一个十足狂妄自大的坏蛋,假若您能看见他手腕上那些扎满了的针眼!"
欲望和这个大世界形成了强烈反差,她毫不在意,依然我行我素。可是对于我来说,这一切却能够消遣解闷。我下楼来到酒吧间,去听听大家的交谈,里面的人们讲着各种语言。几个伊朗女人抱怨在纽约找不到佣人,尼加拉瓜的妇人们也在诉说着她们的相同困难。她们还提到,对于他们的索墨乍(Somoza )总统来说,尼加拉瓜是个忘恩负义的民族。有些人讲着阿拉伯语,在那里我没有听见女人的嗓音。还有几个得克萨斯州人,他们粗声大气地在聊天。项链、首饰叮叮当当地碰撞着,夫人们身上散发着袅袅香气,马提尼浓酒,以及雪茄烟的飘逸气味,全部混搅在一起。

自’, + lflj , )以台激动之际,从我脑中突然闪出个意念:“她肯定长得很丑,帕浅的状况而言,到此碰碰运气。”
她总算把我留下,去那边寻找一杯威士忌酒。趁机,我赶紧位甲{l 我了,一边的男人提出个问题。
“她长得怎么样?"
" God !
(很好!)她是今天晚会上最漂亮的姑娘!" 儿乎同一时刻,我听到另一位女性的声音:“我见您已经认识我的丈夫了。”

我发觉与女人的交流要比和男人的交流更容易些。因为,在社会交往的习惯上,男人与男人之间不易相互触碰,而女人们则毫无顾忌。在谈话的过程中,她们用手势准确地为我附加标点符号。比如,一旦有人注意到我坐在一边,她们走过来,往往先是触摸我的膝盖,然后是胳膊,最后是双手。当然,这些部位都属中性区域。我强迫自己走出去,那是在一个记者朋友举办的告别酒会上,我第一次以盲人的面目,出现在一大群人的中间。众人震惊不已,经过几分钟的骚动以后,我在沙发上休息片刻。有位女人坐在我的右侧,她开始向我提出一系列的问题。继而,她按住我的膝盖,握紧我的前臂,夹压住我的双手,还拾起她掉在我两腿之间的打火机。在我情不

有位法国人和我做完自我介绍后说道:“我们虽不相识,但是我听说过您,通过… … ”“我倒是认识您的,早在十四年前,我们同在一所法律大学学习士。”
他先是很惊讶,但是终于想起来了。接着,他为我介绍他妻子,f 以己起她婚前娘家的姓名,不知道为什么,她也说出同样的话:“我们以前虽不相识,但是我听说过您… … ”“我们以前曾经很熟悉,十五年以前,我们在一起跳过舞。”他们两人同时惊呼道:
“您的记忆力有多么了不起啊!"
“根本不是,我只不过非常善于记住别人的面貌而已。”

创男翔月门

那天,自走廊进人卧室的时候,由于我转弯转得太快,结果头那猛地撞在门框上面,眉弓骨上被撞出一道裂缝。为此,我表现得十分忧虑烦躁。我考虑到,我再也不能通过眼神来躲避这类的危险,lfll 这类危险是大量存在的。假如外边的利物捅进我眼眶里的话,甚至有

可能通过眼眶直人大脑的。这两只凹洞,变成了我身体上极其脆弱的部位。为了代替视觉以预防不测,我特地选用很薄的钢片,请人为我剪裁、制作成一副符合需求的眼镜。这种钢片镜,犹似一面扰乱云雀视线的镜子,它不但能反射城市的光亮及众人的目光,同时又掩盖了我的惧怕,我的伤痕,还有我那粗暴的狂傲。同样的,它也为我切断了他人的怜悯。
我的小腿胫骨上布满了青紫色。一天到晚的,我不是踢到客厅里的小平桌或靠背椅,就是硬碰到卧室里的床腿上。我必须要学会让自己放慢速度行事,走动时要尽量地平稳缓和些。牙买加清洁女工观察到这些情况,她们建议把桌子推到墙根角处,我毫不含糊地拒绝了。我想,最好还是立即来学习、适应这个世界的本来样子。反之,怎么能让原本世界顺应我的个人处境呢。

一天早晨,我正在淋浴。无意间,肥皂从我手中滑落下去,很自然地,我弯下腰去拾起它。没想到墙上的一个固定水管开关,竟捅到我最薄弱的左眼之中,两个固定夹子都掉了出来。我立刻赶到T 大夫的诊所,他跟我说,眼睛没有受到新的创伤。但是,无论怎样,他也要进行必要的复诊。因为我的眼皮始终没能愈合。他必须重新切开烧伤严重的眼皮边缘,再戴上另外的固定夹子。使我感到不快的是,我又要忍受一次全身麻醉术。就头部手术而言,麻醉方法是很特别的。我的脑神经已经非常疲惫,我的大脑如同被清洗过一样,空空荡荡。
在医院的病房里,我遇到这样一个男子。在大街上,他被一个毫不相干的人一拳打断了鼻梁骨和眉骨。
“我住在新泽西州,然而,每一年,为了庆祝我们的结婚纪念日,

}日111 屹太太都来第6 大道这个俱乐部跳舞。哦,其实这里并没什么特叫I ’小起的,那不过是个很小的歌舞厅,只是他们的音乐很优美动听望J 一您想想看!就在大庭广众之下,我被这个人打翻在地。当时我山‘l l 外走着,不小心碰了这家伙一下,他不由分说,朝我脸上重重lflj . )以过一拳。随后,就跟没事儿似的继续走他的路。他妈的!他连停都没停一步,也没有一个人试着把他擒拿住。”“这是没有运气。”
“不见得,您根本想不到,恰是塞翁失马,焉知非福!跟随而来的二个星期,那是我生活中最美好的时光。在医院里,护士们给予了伐极其细微的护理,她们十分宠爱我,所有人都不来烦扰我了。您看你整整三十八年,我在一家银行工作。啊,我不是某一方面的掌权人物,不是的,我只是个负责不同项目的小职员。到了退休阶段,我的孩子们都已经独立门户。在家里,我老是觉得心烦意乱," The .。。cking house ! the fucking dog and the fucking wife ! (恶心的家!臭狗屎,讨厌的女人!) ”我们决定要去欧洲参观旅游,我太太在学习艺术方面的课程。因此,她特别要去意大利领略一番。他妈的!在这个旅游团里,我是彻头彻尾的唯一男人。除我以外,尽是些对艺术感兴趣的阔太太,而她们花的用的,又都是她们那些可怜的男人在大部分时间里累死累活挣的辛苦钱。威尼斯的素描,罗马的雕塑,夏那的油画,佛罗伦萨的建筑物。终于,我从旅游团里逃了出来,找在一家小旅馆独自租了间房子。这间卧室带有阳台,这会儿,我站在阳台上,燎望眼前的一切。我从来没有像现在这样,如此空闲地观察生活中的人们。
在隔壁房间里住了个丹麦女人,一个很漂亮的金发女郎,她的职业是兽医。我以前从未背叛过我太太,我连想都没有想过这此‘1 ;

24

儿。天晓得,已经六十岁了,我竟然还和女兽医同床共枕了。您猜想,我一定会有犯罪感吧?根本没有。他妈的!我觉得自己很出奇地充满了活力。我和我太太什么也没提,然而我已经决定,今后的每一年,我都要用一个月的时间去一人度假。见鬼去吧!今年我准备去西班牙的帕洼海岸一带,我还要找一间带有阳台的小卧室。如果还有一位金发女人住在隔壁的话,那就是再好不过的事了!"
几天以后,到了他住院期的最后一天。下午的时候,他太太过来接他出院。
“哈嶙,哈哄,达尔林,终于要回家了,你一定很高兴吧。你会看见咱们家的狗那副坐卧不安的样子,它知道你今天要回家了。我准备了一个真正的欢庆晚宴。”
她的声音比较尖细,显得有些肤浅,这没准儿和她的头发颜色是一致的。其实,她除了是美国众多中产阶级中的一分子而外,并没有什么特殊的了。假如,她能够归属到大多数沉静人中间就好多了,她是做不到的。这位老兄临行前和我说了句意大利语:" Mezzo voce (意为降半调),您看出来我想说什么吗?”于是,他垂头丧气地走了。

昨天,我又做了一回手术,这次手术不是太重要的。然而,由于操作极其细微复杂,手术仍然持续了相当的时间。我带上新的固定夹r ,它们几乎没有什么疼痛感,只是有些抽搐而已。我的脑神经运作j 「始11 几常。我决定返回自己的住处,于是我着手收拾我的行李。护士们试图说服我,在没有医生的准许下,我是不能擅自离开医院的。可是,我’。我的邻床病友恰恰相反,我实在不想继续呆在医院了。“您和大夫说,我会去他的诊所看望他的。”

I : J :亲患有髓部骨质增生病,她半身瘫痪,行走不便。因而,她' ’少闭;来组约探望我。我必须多多替她着想,想方设法解除她的痛苦和} ) lf )少,她录制的每盒家书中都满载着忧伤的情感。有时候,收到寄来的磁召渐牙,我没有勇气马上去听她的声音,非得等上好几天,才把带f ! . 1 ,进录音机中。在口述信上,我听到她饱含悲痛的嗓音,先是叙述丫庭的件件琐事。尽管她早已知道我对天主教的怀疑观点,在结束111 ,她总是向我建议,应该投向圣母玛丽亚。她就此向我提出了一些l . . l 题,可是,每当在该提升语调的问号时,她却压低了声调。看来,l ] ltj . ) {没有真的要求我来回答。但是似乎另有一个问题在她的脑际中介烧,而她却无法用语言将之表达出来。因此,我无法来辨识它。很卞能的,我很害怕那些蔓生、爬行在录音带中的一片沉默问号。这片' } I 默吧边,像是有一种什么形式的指责似的。对于她,我同样也觉得,山兰次生活道路的断裂,仿佛使人感到我是有不可推卸的责任。在这} lj ]陈剧里,它亦给予我一个受害者的角色。犹太基督教的道义不认为( l 偶然性的。这种成分在我母亲的沉默之中并没有被排除,我把我个人的负罪感,投掷过去让她的身心备受煎熬。的的确确,有谁最终愿. : ' ! ) J 见为你热爱的人的痛苦象征呢?经过思考,我依然如故。我又一次lIIl ,感到,我没有什么履行赎罪的使命,我也没有任何天衣无缝的理山,在我母亲的心上插入一把利剑,就像在我们村里教堂摆放的那些{ .厂犷雕像一样。
我早已把“圣母失子的悲切”( Les Pie 伪,最为著名的是,梵蒂l { J 长彼得教堂里的米开朗琪罗的大理石雕塑作品)分为两大类。那' l ,我们在意大利的托斯卡纳(Toscane )结婚时,我发现在处理“悠切”的题材上,创始者的母亲总是悲痛欲绝,心如啮噬。但在表} lll .厂法上可分两类:第一类的“悲切”,圣母旱低斗凝视儿子状.她

对他说:“你给我做的这些!”第二类的“悲切”,画面上的圣母抬头眼望天空,她和上帝之父说道“看看你给我做的这些!”我的目的,根本不是把自己与耶稣受难相提并论,可是我想,至善至美的圣母,为什么她不向上帝父亲说:“看那,是他们把他害成了这样!”这样一来,等于对父亲和儿子都宣告了无罪。并且也包含,牵扯裁决负有“罪恶”的那些人… … 以及那些向我眼中泼洒硫酸的人。为了理解我目前的状态,是的,我频繁地在福音书的字里行间寻找答案。正如雅克所讲,这本书确实包罗万象。

我自审,同样也捕捉到一种负罪感。说来话长,早在一八三O 年,在非洲一个名叫威达(oul dah )的小港口,沿着这条血腥的海岸,萨沙(Sacha )和苏扎(Souza )串通一气,密谋走私和贩卖黑人同胞。国王乔佐(Ghezo )与英国人、葡萄牙人,以及包括我在内的法国人,甚至与整个人类进行着默契的合作。据说,在那一年和以后的几年里,在这只船上或在另一只船上,货仓里总是塞满了奴隶。天气炎热,船里空气污浊,人们重病缠身,真是惨不忍睹。极其恶劣的生存条件加上残暴的管理,令人生不如死,部分奴隶绝望,悲壮地嚼舌自尽。在整个旅途中,仅有两名身强体壮的年轻汉子幸免于这非人的摧残。到达拍卖场后,这两个幸存者与其他人一起被卖到不同的种植园里。如此追索,今日纽约哈尔兰玛贫民窟的黑人们恰恰就是当年被卖到白人庄园里卖命的奴隶后代。那么,我们应该如何解释,才能不被视为神经错乱― 即那些来自贫民窟的人,及至闯人我家以暴行夺走我双眼的歹徒身上,也带有我自己这个民族所造成的阴影。

l 、、,日日自J 附范。我第一个反应是坚决谢绝,我已吃过亏。那次是由、女}, }杂L 妹来采访我,随后,他们写了篇文章发表了。接下来,人妇角卞偶时事讽刺节目的荧屏上,看到我被涂满鲜血的形象。但经过击}以酌,我终于接受了他们的建议。因为,我想为了我的母亲,这} ' . ) . ’是一条最佳途径。我向他们提出要求,到灯塔再教育中心去拍摄' { {交天。
这是我失明后,第一次重新审视摄影机镜头。与过去相反,这次我是站在被拍摄的一边。
本能地,我积极参与画面的设计,拍摄地点的定位,我想象着. llji 生哪些镜头,方能传达什么样的口信。我对光线,高射灯方向的技士、细节特别感兴趣。忙来忙去,当轮到我在摄影机前表达之时,我几]已经筋疲力尽了。我极度地担心,透过这镜头信息,我母亲只能看} l ]丁坛那不尽的衰竭。
打这以后,凡是见到我的出租车司机,或是在街上、公园散步的人们,以及一些毫不相识的人都常常和我说,他们在电视上看到了伐。而这天晚上,好像只有我母亲没有看电视。

法国电视台的一个摄制小组,要求对我做一次采访。一朝被蛇

四瓦露赤卡

世界变得像上帝一样不可见了,然而世界是真实存在的。那么! _帝呢?灵魂总会是弃暗投明的,独有绝望的生命,如同生病的动物) JI ;样寻找黑暗的角落。在漆黑的迷宫里,最为艰难的是,我深知已被禁锢其中,但是,仍然继续信仰光明。为了重创光明,必须要聚集所了]的力量,共同与黑暗作战。首当其冲的是,要让他本人的内心,最终地变成一团光晕。在这场寻觅的过程中,我犹如一道走廊,这道走廊就像沉隐在黑暗中的一线裂缝,而这线裂缝就是我自己身上迸发出的黑色的裂痕。在我的内在深处,沉积着一潭死水,而死水上漂浮着一些不动的腐朽物。我生活中的这股突如其来的激流,将我卷进污浊的沼泽地里,我沉溺着,我声嘶力竭地呐喊着。在这座错综复杂的迷宫里,就连百鸟的鸣叫声,也被掩盖在珠穆朗玛峰(EVerest )的山底下。在这场面对面的交战中,我既没有帕斯卡尔学派( Pascal ns )的不同论,甚至也不具备涅茨舍纳(nietzsch ens ) rl

英雄主义。
这是一个神秘十足的夜晚,那个含有硫化合物的怪兽( Minotaore )几乎没有在我面前显形。但我知道它就在那边,在那片阴影的中心地带躲藏着。

今天早晨,我呼唤着死亡。事后,我为我的懦弱行为感到羞愧。我这样做并不因为我的生命已登峰造极,所以采取消逝隐退的方式。而我走此下策仅是由于万念俱灰、渴望消失。其次,我甚至还不能完全肯定,人死了之后是不是真的能够消失。自杀?不可以。这道指令是要我低调地、艰难地、晚霞式地活着。
每天,我都在克服我的孤独。我努力地工作,而这些只能验证出我的了日舌是种残缺不全的、无形水质的生活。我被软禁在迷宫内部,软禁在找自己的紫禁城中,服从着不可视觉的引诱。一个又一个的‘. ‘展,在太阳升起来的时候,收音机经常向人们宣布:“今天有良好的能见度… … ”可是每天早晨,他们都在欺骗我。

一位名叫瓦露赤卡(vaiouchka )的女子,在朋友家的一个晚会上,她悄然走了过来,坐在我的身旁。她宛如古希腊神话中的,在迷宫里的阿里亚娜(Ariane )的妹妹,她不需要她姐姐的指路标记,只通过唯一的光线能量,就能冲破迷宫里的阴暗险阻,勇往直前抵达这里。因为,她始终是光明的使者,光明的携带者。在我失眠的长夜里,痛苦在向我讲述着“一千零一夜”的故事,无论在什么情景下,我都愿意忘记这个沉重的苦难。因为,烧伤口并不意味着什么,而重要的是我的双目已经被毁。于是,我用酒精的砍刀把自己砍倒在地,我坪然跌进毫无价值的茫茫黑暗中。这天晚上,在这只沙发上,瓦露赤卡

! .」来人}冬在我的身旁。
“我从岛匕回来的… … 我知道您在那里住过很长时间,我很想和咙L 兑说那里的事。’,
她的嗓音仿佛是那穿透长夜的柔和笛声,顿时拨开了我的心头】 :J 】 七珍。
这种突如其来的声音,让我感到十分的惊奇。一瞬间,我看到岛[所有的一切,那一座座火山,和一行行稻田都呈现在眼前。一下几我来到了遥远的地方,在比较着岿然不动的锦绣山川。海水,土池,太阳,三者紧密相连。黑夜被神奇的火山爆发先兆击破。在群山峻岭上,富有节奏感的加麦兰(Gamelang )合奏曲把几支伤感、飘荡的竹笛声威逼得若隐若现。大海映出耀眼的光芒,出乎意料地溅起些污泥浊水。在窗子外头,在纽约的主干线上,我听到警车的鸣叫声划破长空。它们仿佛就是那只置身于迷宫的牛头怪兽,在黑暗深处[ lM 瞰地曝叫。
她怎么敢和我谈起那个已经消失的我?那个曾经如痴如醉地站在被海水映出的庆典般的天堂前的我,以及这个在孤寂中喝得酩配大醉的我。到了这一步,我仍然还要被世界上的每个微小分子所侵扰吗?
“请不要和我说这个岛,求您了,请别再和我说了。”假如我必须呆在封闭的迷宫里,那么,我一定要保留住对世界的记忆。然而,小岛则是另外的一码事儿,我非得把它忘了才行。怪兽用特角撕扯着我的胃口,为了逃避那些往日的回忆和自我折磨的引诱,我缩退到漆黑的迷宫尽头。那里伸手不见五指,什么人也找不见我,特别是不能让这个如此女性的声音… … 如此女性的,我已经抓御不住了,如果说她是诗的使者,我即刻倾倒于她的脚下。

L 旧阳阳川l

无论我怎样抵触,慢慢的,岛上的景象继续涌现在我面前,切是那样的遥远,那样的自然和谐。女人们穿着五颜六色的长裙,她们站在透明发亮的稻田里,手持长形纱布网子,轻轻盈盈地捕捉蜻蜓。有个少年从高山顶上走到山脚下的寺庙前,他把目光一直投向远方的地平线上。大海倒映出小岛天堂般的影子,而这个倒影在孩子们的瞳孔中又被重新的颠倒了过来。
我坐在沙发上,思绪如潮,那些无数的夜晚将我完全侵占。那里的音乐,暴风骤雨,火山爆发,还有被大地隆隆怒火震动得颤抖的岛屿,一切都是来之激烈、响亮震耳。在夜晚里,精灵们与自然能量在残酷地彼此交战,那里的人们死后,如同蚂蚁般的一起埋在地下。为了相互鼓励,他们在睡眠当中也低声吟唱着哈马牙纳( Ilamayana )史诗。三名十二岁的少女,在基昂雅(Gianyar )宫殿的后院里,翩翩起舞在火把围成的圆圈中。音乐节奏如同催眠曲般缓慢、温柔,她们的美姿化解了夜间灯下的烁烁金光。晨曦中,我们余兴术尽,人家坐在海滩上,望着即将隐退在瑰丽无比的淡紫、绛红、深紫、朱红色天空里的夜晚。在大海的上边,只经几秒钟的工夫,展露出一片巨大的、传奇般的、极为神秘的奇观,一刹那,龙目岛( Lornbok )火山爆发了。
只需这个嗓音和我说“我从岛上回来的”,就打乱我的方寸,使我禁不住心驰神往。她怎么敢与我提这些事呢?
“您不要和我说起这个岛!
我本想和她慢慢地说话,但在讲话时,我的嗓子却显得有些嘶哑。
室内沉静,我觉察到沙发的坐垫比刚才浮起了一些,她走了。在今晚的聚会上,在我周围有各种各样的交谈方式。但是,没

( l } }夕、111 能引起我的注意。可莱尔过来为我送来一杯酒,我问她:

“刚才是谁坐在我这里?" “瓦露赤卡。”
“她去哪儿了?"
“她就在这儿。”
“我知道,她到底在哪儿呢?" 可莱尔压低了嗓子:
“她就在这儿,在你的旁边,坐在地毯上边。

我的心脏变得很僵硬。喃喃地说着:“她做什么呢?" “她在看着你。”可是,我却听到的是

我身不由己的靠在可莱尔的身上,嘴里

“她爱你”。

我伸出双手,我的手指轻轻掠过她如云的密发,我知道它们一

定是金黄色的。在这芸芸众生之中,你的目光已将我的胸膛穿透,我

听见在你不动声色的外表下的内心冲动。

镜也在注视着你,找使足全身之力,

我看见你的黑眼睛,

同样的,我透过我那钢片眼它们长长的,显得有些忧伤。

我要把我的视线从皮肤上的每个毛孔中渗出,我要

用腹腔神经丛,用肚子,用嘴唇,用全身上下看着你。此时,我听不

到迷宫里怪兽的呻吟,矮。我问道:“你在这里吗?"

黑暗的阴影也隐退了,迷宫的围墙正在折裂变

她的嗓音充满了一种肯定。
“是的。”
我又听到“我爱你”。我还听到了“这是被严禁的爱情”。] 34

客厅里的空气像是被隔绝了,氧气体由她的嘴唇直接送到我的口中,我深深地吸吮着。阿奥曾经传授过我,我若在我的周围画个神奇的圆圈,任何人都不敢逾越其中,没有谁能够打破迷宫的重重界线。可是此时此刻,瓦露赤卡她缓慢地、浑身发抖地闯了进来。我们一动不动的面面相对,我们的视线被缺少的那双眼睛铆接上了。在这场一边在召唤、另一边在拒绝的斗争当中,我的身体备感虚弱、衰竭。我想到,如果她阔步走到迷宫深处,她必将会害怕的,随之会吓得失声惊叫的。一经想到这里,我毅然挺立起来,决然击碎那顶保护我的圆箍,挥之而去。在某些情形下,你若是孤身单影或者你不是个人还更容易些。她也许不知道她的目光是那么强烈地折磨着我。不,那不是她的目光,而是她的爱情。我理解到,既然她回答我“是的”,她已经全部给予厂。为了与她的心灵相撞,我的心早已通过胸腔一道不能愈合的伤口,被掏出来了。我记得这天晚上,她是十分雅致的,她身上发出晚香玉的芬芳幽香。
我带着难以忍受的创伤离开了大家,我并不想弄明白这道伤口。我从这里走了以后,我切实感到这是一个荒谬的幻象。傲慢的我想要做我生活中的主人,自由地禁止这场不现实的爱情,这个双倍的被严禁的爱情。因为,瓦露赤卡你也并不自由。

111 没有撞成碎片的墙壁

秋季,美国的东海岸飘扬着雪白的絮花,忽然间,遍地的枫树义‘.、现出如火的斑斓。那天,我来到可莱尔乡下的家园,在树下我嗅ilJ 些腐朽树叶的气味。而现在,在第1 大道我居住的这间脏乱套房, ! ! ,每天早晨,我非得清扫夜晚里跌落在脸上的一层薄薄的硝石粉。‘沂盆设在厨房里,白天时,我们把一个锌质大盖子当成桌子来用。这' l ' L 仁人觉得忧伤,让你察觉出二十世纪初的移民气息。室内是由一个} :性恋的理发师装饰布置的,在看见这面镜子和那些模仿、粉饰为大} ‘牡石的小天使时,出生在摩洛哥丹瑞(Tanger )的女朋友雅朗说道:" !华洛哥式的乱七八糟。”
渴望累死累活地清洗着,可是终究没有多大的效果。我的手指龙沦触及到哪里,总会有很油腻的感觉,似乎这座城市所有的污垢都渗透并镶嵌进房屋里了,一切都令人生疑。正像人们称呼它的那样,这是一间火车车厢式套房。房间布局呈一长串型,客厅的两个窗)' ' !山

1 了‘

向大道,路经的卡车震得客厅发抖摇晃。卧室里没有窗户,酒吧‘l 〔 了泛有窗户,吃饭间也没有窗户。厨房加浴室总算有一扇窗户。这简内就是柯氏(Koch )竹节虫杆菌试管。
其实,这些细节并不紧要,我一定要赢得时间。为能逃离这处糟糕透顶的栖身之地,我和雅朗尽量地能出去就多出去。一天下午,我们到中央公园去散步,返回时,我们长时间等着公共汽车。我意识到打开车门时发出的叹息般的摩擦声,就立即扔掉手里的烟头,快速登上公共汽车。当我正要坐下的时候,我听见雅朗止不住地吃吃笑着。
“有什么那么滑稽的?"
“几乎没什么· · ,… 你刚才把你的烟头扔进那个下车的夫人手提包里了。哎,现在她向前走着,在她的身后还冒起一股白烟。”“她没有感觉到什么吗?"
“没石,她顶着风走呢_"

l - lee . 1 月月组

我参与操练再教育训练已两月有余,进展非常缓慢。尽管我具有良好的“面部视像”,就像他们所云,这样能够帮助我探测出障碍物。然而,我仍然还在第五层的走廊中做练习。女训导教员瑟瑞尔,不停地给我指令,教我规范的、弧线形的使用手杖。比方说,我若是迈出右脚,手杖就要触及左侧的前方。反之,当我迈出左脚时,手杖自然画道弧线并触及右侧。使弧线法达到规范化,同样取决于直线行走的进步状况。这种单调的训练,压根没有一点幽默感来减轻其精神压力。有一次,在一节训练课完毕以后,我把我的录音机忘在瑟瑞尔的办公桌上了。我急忙顺着原路快速转了回去,为确认办公桌桌边的位置,我将一只手伸在前方,就在这当中,另一位女教员正好走过

}倾科)}一(l 办公桌卜,她贴在瑟瑞尔耳边说着她的悄悄话。我猛然, } ’叫办公空,伸在前面的手直截了当地触摸到她的屁股上面。照理!协厂‘i 尽快地抽回我的手,向她表示道歉才是。然而,我仍在继日IIJf .协索、辨认着,我总算悟出来:“这不是我的录音机。”想不到,! l 白;、寂龙人般的肃静中离开了这间办公室。忧i 鱼样,每天整整两个小时,我在这条通向音乐部的走廊里反‘川令乙练习。我听到有弹钢琴,吹长笛,特别是那些实在不堪入耳的l ) J . , : lJ 夕东唱的噪音。听人说过,“盲人们都很有乐感”,那可不是针对所山IiJ 人,不是所有的盲人都具有乐感。
} . : Jll
寸,我学会在没有危险的情况下,独自上下楼梯,我想要尽“川}池减少乘坐电梯。那天,我与一个盲人重重相撞在电梯门口前,' . Jlj 他由里向外走出,而我由外向里迈进,其结果,他把我抓紧之后, } l ' ] l ’出去。
有异的笑声,无耻的犬儒行为,加上难闻的气味,这些都足以阳吃离斤这座大楼了。一天天地过去了,日子总是一代的单调乏味。旧‘、,用旨避免去楼上的小咖啡室,我喜欢到音乐部那个隔音小间去, , }牲。我做完音节练习,又任意的试弹钢琴。我在音乐方面的记忆,曰、人好,只有一段曲调至今仍然保留在我的记忆里。那是五年前的气夜晚,在巴厘岛的乡村里听到的那段加麦兰民间敲打乐。我只会‘户,义么一点,我无终止地弹着,一直弹到头昏恶心为止。钢琴教师一' , ' }川夕合我上一次课,她教给我的都是些十分简单的小段落,比如:啊,找和您说,妈妈… … ”这些乏味的音节没法让我产生兴趣。有时候,我在这间空气稀薄的练琴房滞留长达三小时。走出去11 、). , ,身体有点摇摇晃晃,但是我的心情还很平静。钢琴,成了我的角l ' f ( l 洲:也是我的病号饭。也许这并不是一件坏事,从此,我感觉不

l ' ― 愧… … i 知!1 !…

出我那不自在的已经变厚了的身体。我在钢琴声中自我沉陷,不再想向前冲刺。
我的布莱叶盲文视唱练耳老师,她与她丈夫均为盲人,她的日头禅总是“我们”或“他们”,这么讲话已经让我有些不耐烦了,她试图训练我习惯这个瞎子世界。同样的,她完全不具有幽默感,她是个地地道道的名副其实的盲目之人。
她的嗓音十分高位,显得很尖锐。她的高位的嗓音不仅能够为我作解释,而且也具有雷达一样的功能,通过高声波功能,她的声音碰到墙上后立即又反射回来。她的狗在牵引具的束缚下一动不动,当我给它摘取了牵引具以后,它变得完全正常了,它马上过来舔着我的手。当它又被带上它的牵引具之时,我听见在钢琴下,从它的梦魔中发出了一阵阵的呻吟声。
我必须用一只手释读盲文音谱,用另一只手在钢琴上弹出相关的音}坑找向她抬出我的看法:
“这此与法}卜常好。但是,当我需要用双手弹一段音乐的话,这就小足很‘州琢J ’。您想没想过运用某些方法来处理,比方说,我们可以人}‘在自文乐谱仁,在用两只手弹奏的时候,同样也能释读乐谱呢?"
她极其愤怒,立即到音乐部主任那里告我一状,并且拒绝为我继续上课!
在这几个月的训练过程中,我利用好几百个小时的时间练习钢琴。我是在一种类似自我隐退的形式中,或者是在逃离黯淡生活的情形下弹奏的。

我喜爱钢琴的气味,我喜欢触摸它整体部分的亲身感觉。尽管

以自、口l 、义化方而毫无学识,可是没有任何一件乐器能够如此这般啊叩月伐。因此,我购买大量的音乐磁盘,我反复比较着尚松· 弗朗: l } ' ( sa ; , lsor Frangois ) ,和大卫· 多夫(Davi doff )夫人演奏自‘} } ' )伟的月一四种钢琴曲。从此,我耳朵开始有了乐感,对乐曲语言门‘州一理也增长了新的理解。
浅去观赏音乐会,去听塞西尔· 泰罗(Cecil Taylor )歇斯底, } ‘训琴家的演奏。我还去嘎特(Gate )村庄,特别是去博多克西部( w (喇Boondock )酒吧。在这间酒吧里,那些喝得醉醇醇的人往往仰比专业钢琴家演奏得还出色。在这里,只有名来自阿姆斯特丹的fr . : J ”女服务员,其他人都是黑人。
酒吧的伙计亨利,我与他三年前早已相识。当他猛地看到我失叫少讨,他紧紧握住我的手,用一声果断的、命令式的语气说道:。‘It does not matter . (不要紧。)"
“我请客!”他先给我端来一杯055 朗姆酒,接着,又端来一杯}、知}为什么叫瓦特尔教授的烈性朗姆酒。两杯酒先后下肚以后,我们.们‘l 己家的地址都记不起来了。
我重新找到了如鱼得水的气氛。今晚,低音的中提琴拉得棒极}一,可是钢琴师却弹得糟糕透顶。酒吧里到处挤满了人,雅朗陪着我,阳笙里她感到很不自在。我把我的手塞进她的胳膊下,插进她的口袋' } ' ,继而压住她的手。为了安慰她,我开始轻轻地抚摸她的手。就在.训寸,我听到她的声音,她来自我的对面:“别再挽着先生的胳膊!"
我们该回去了,第17 街位于都克· 得· 律松(docks del ' 日。!〔 lson )地带,街道上空旷无人。时间很晚了,我们必须要找到一}两出租车。天气如此寒冷,就连凶手们都呆在他们家里了。我们走到

犷!!… …

14 街,终于有辆出租车停在很滑的雪路上,我感觉到雅朗山衷地舒了口气。
“你简直是疯子!在他们对你做了这些以后,为什么你还来这个地方?"
“谁,他们是谁?"
“黑人们。”
“不是这些黑人。”
无论我怎样解释,哈尔兰玛,伏都教,罪迹,黑人,在他们的脑袋里,所有这些都像绕圈似的被不可分离地联系在一起。我决心踢开这些笼统的说法,而且要坚持不懈地踢。

妇:J 址,山龙迪谷开始移动,我顿时领略到四面危机,寒风刺骨门咚欲.找陷人r 晕眩状态,我完全丧失了和大地的联系,我仿佛是i 了}大体L 浮动着的星辰。
{ l
我的臀部下,骏马向我讲述着自由,奔驰,和被吞噬的空间,日、咬今后所有一切对我的禁令。
{流狱的围墙没有迸裂成碎块,没有被宇宙的空间所吞并。

; ! !皿貂翻1 翔.. . . .犯貂知1 翔..口月

大约是那个时期,在一个周末的机会,我与庞迪谷重逢了。庞迪谷是一匹深红棕色的马,早在十年前,我曾经在设勒特尔岛( Shelter Islands )的森林里骑过它。很偶然的,它被卖到纽约这个地区。
我记得非常清楚,它有很爱冲动的特点。但是,它能听从主人的指令,我决定再次骑它出去走走。一个男人帮我骑上了马背,他守护在旁并对我说道:
“它的胜格很暴烈,两个月以前,它曾经把我甩到了树干上,导致我腿部}' IJ 少「。”
我清求他们把我独自一人留在马厩里,我非常轻柔地和它慢慢地说右,)「朝它的体孔内吹吹口气,好让它呼吸到我的气味,以能够唤起对我的记忆。我用我的眼眶看着它,希望能够产生微小的可能,使它能够领会我的视线已经不存在了。
来到户外,我翻身跨越于马鞍上,这就像是昨天的事情一模一

满怀着解脱感,我离开了这间布满灰尘的火车车厢套房。于是,附游位于公园大道的一所公寓。这仍是别人向我转租的套房,房间里l ' ' l . ‘仃必备物,还包括爱纳丝丁娜和一只猫在内。爱纳丝丁娜七十五岁,是个身材矮小的法国布列塔尼人。她一.勺做泞家务,一边喋喋不休地说着一个叫什么马赛尔的人。“哎呀,呀,马赛尔先生!只要他一看见我,他就吹口哨。”有一天,她十分难过地和我说:
“当一个人生下来就很笨的话,那将是一辈子的事!今天早晨,浅从报纸上读到,马赛尔先生的那些图画卖了好几千美元呢。你想想( . ,他曾经送给我好几幅,天!我不知道把它们放到哪儿了。没准儿,}划巴它们用来包裹鞋子了。当一个人生下来就很笨的话… … ”我向她问问具体情节。
马赛尔先生的全名叫什么?"
她回答我的时候,好像本来就应该知道似的:“唉,马赛尔· 迪桑(Marcel Duchamp )先生!他是司瓦特· 1 }茨杰拉德(Scott Fitzgerald )先生的朋友。在那里,我在他们家, t ’厂好些年,是我把他们的女儿司瓦特耶小姐带大的。哦,迪尚先’} 叫,我跟他可太熟悉了!他可不像海明威先生(EmaiT1 (川(、

尹了― 11 !喊l … ‘… I42

Ilemingway ) ,这家伙是个真正的粗暴分子】 但是,在他们‘} , J 飞.1 ] l 乏和蔼可亲的要算是多斯· 帕索斯先生(DoS Passos )了。”这只猫它什么也不说,安静得极其傲慢。它已经习惯在办公室的扶手椅上睡觉,这里恰好是我要工作的地方。第一天,当我坐在扶手椅上时,立即遭到一个复仇女神的狠毒抓挠,冲着我裤视深处,它吐出的一连串恶声恶气。我吓得快要灵魂出窍了。对于一个看不见的人来说,猫可能是唯一的,在居室里能够变成完全不真实的幻觉动物。它走来跑去毫无声音,停滞的地方又不合适。刚才,猫从地板上蹿到椅子上的一堆材料上卧着,转眼,它又爬到我床边匕的木板架子当中,蹲在那里盯着我。就在这时,我正好用手去拿一盒音乐磁带,或者一本录音小说,谁能料到,我的手指却潜人一个热乎乎、毛茸茸的东西当中。这只猫肯定是有问题的。逐渐的,我意识到我听到了它的移动声音。我耳朵的听力变得比以前敏锐了,这是我用心倾听和钻研这只猫得到的意外结果。

们’州Jjlt 贝从之意。其理由是,一个人写了五百页有关屈服的事情,.川’夕:、}亡例反抗的证据了。另外,书中艺术家的角色同是与顺从做自.自勺.在纽约大郊区里,存在很多的扭曲之事,我们可以停留在质甸}, ( . 1 是绝不能认输。
自凡加斯的作品里,我切实感受到他本人的怒火,他的义愤,以川也的失望。他是非常有活力的,字里行间都流通着他的创新思想和' } jlIl ) t 从、屈服背道而驰的意念。
他对人民大众和生命投注着崇高热情,他在书中的最后一句话曰于i 亘:“我们所有人都会死的。”这里面甚至没有包含悲观的因素,叫为,这是对死亡有所认识后的自由。

和以往一样,由于失眠我醒得很早。在这所套房里,我听见从地下发出的火车启动轰鸣声,我知道这会儿大约是早晨五点半钟左右。从此时直到八点,他们加快了火车乍次密度。八点以后,火车的次数开始减少。地铁是大都市人日稠密区的吃人肉的庞大怪物… 我听到这只怪物的吞咽、消化和排泄的声音。在这个中心车站甲,络绎不绝的奴公川门在公园大道地底下不断涌过。然而,我们所有人都心ll ’卜兮愿被编人这支机体里,参与也许被称之为奴隶的大军之中。此时,我的床列从日条威严不动的陡峭河岸,它只能看着、听着大河里的水在流淌。
有人和我谈起秘鲁作家瓦加斯(Va as )的屈服之说。我说.他

1

十六巴黎
我的母亲― 优

我认真做着准备,所谓的“印度夏季”,十一月份里最好的天气乞来为我助兴。在第85 大街的高楼大厦上,经过三天露天游泳池的最冻的我,必然是精神抖擞、满面红光了。我想,当我到达巴黎之际,尧有这样的面貌,我不再害怕那些迎面而来的痛哭流涕和怜悯,压根贡有一个受害者。
来到肯尼迪机场,我发现对于盲人来说,在这里走动要比在自己家还方便得多。一位机组工作人员负责陪同我,我生硬地挽住他的洛搏,就像在工厂的传送流水线上一样,我变成了一个正在制作的货晶。盖章,安全检查,秤行李,全部都是机械性的。很自动的,在验砚票的柜台上,一位年轻的姑娘问我:
“您喜欢坐在靠舷窗的一边吗?"
如同大梦初醒,我向她回答道:
“现在我们飞得那么高了,因而,我们不能辨认太多的东西了。”

了刃

飞机经过七小时的飞行,我到达了戴高乐机场。机场工作人员为我准备了轮椅,我干脆地拒绝坐在上边。他们坚持着说,就我的洁况而言,这样做会更有保障,这是常规惯例。可是,任凭他们说破了嘴,也不能说服我坐在这个轮椅上的,还是趁早走进长廊里吧。我虽是个瞎子,但还没有瘫痪。“这个乘客真难缠”。
他们去接待处找来一位空姐,她是马提尼克岛人。传送带仿佛是一条单桅帆船,我挽住她的胳膊,以免摇摇晃晃。在经过海关的时候,我的头撞在一台安装得很低的固定电视机上。
“看您做的这些事!”她用一种埋怨的口气说着。
我听到有那么多的人讲着令人赞赏的法语,并且触觉到处处充满着的高卢人气味。就连我父亲,在这种极其特殊的情形之下,他给予我一个非常热烈的拥抱礼。

\ lJlI 勺公尔’介人。就是她,在我每一次旅行以后,无论是从亚洲,或者1 . ’丫洲和}}三洲回来,她都让我敞开装满趣闻轶事、意外冒险等大脑的! : 1 / . ,我仿佛是个海员,航海后打开他的万宝箱,让他的相好从中去} }可》弛骋、遐想。从她那里,特别是从她那里我不愿意感受到怜悯。!卜.睁脱开她的手臂,试图从她和靠墙边的镀金蜗形脚桌中间穿过去,1 、,勺,我的铝合金手杖击碰到她的铝合金手杖。恰在此时,她血管里.爪.的爱尔兰血液帮了她的大忙。瞬间,在特种情形下的黑色幽默,比!枯i 五先显现在她的身上,她即刻爆发一阵大笑。我扶住她,她引着l 吃,双双步人客厅。我极其熟悉这条路,乃至于都可以飞跑过去。几天以后,当我们三人一起走到街上时,她拄着她的两根英国} ”杖,我父亲使用着他的竹子手杖,而我持有我的铝合金手杖。她不山自主地说:
“像不像是一条千足虫(娱蛤)出来在散步。”

钥匙在门锁里搅弄着,这个极其简单的杂音,就像我父亲在战场上受伤,遗留下的瘸腿行走的声音一样令我感到熟悉和亲切。“你先进去。”
我多么了解这里啊,我放心地迈进一只脚。谁知,一头碰撞到我母亲那发软的身体l 二,她因双腿不便行走,身体变得有些瘫软。一时,我们哑然无语,她挺身站立着,用她的英国双拐极力地支撑着。缓冲了片刻,慢慢地我将她拥抱在怀里。并向她说道:
“你们做事情时,一定要弄出些声音才好,否则会有把你们撞倒的危险。”
她结结巴巴的半天说不出什么,我不耐烦了。因为我反复强调过,我不愿意成为我母亲痛苦的象征。甚至,就连她的怜悯我也不要。母亲的别名叫优(Yo ) ,叫起来很像个日本人,她是一个极为典

我以好奇心观察着各种各样的反应,尽量地不去加以评论。我发现大多数反应是我所等待的,其中有些是我将要与之不断搏斗的。找与不少的朋友十几年以来已经失去联系,不知是谁做的宣传,一下户他们都冒出来了。于贝毕业于海军军校,现在是名海军军官,我们的生活各异,自分别以来再也没有重逢过。这次,他到家里特来看我,门铃响了,我本人亲自去开门。
“你好!"
无人回答,但是,有个比较滑稽的声音。我觉得好像是… … 我缓慢地弯下腰身,一手伸直在前边,我发现他昏倒在进门处的蹭鞋垫子上了。他立即挺身站立起来,以证明并没有什么大不了的事情,并一再说这仅仅是由于轻微的头晕所致。然而,话音刚落,他又次什

!

了!… J … … · ;… … ;! l

倒在蹭鞋垫子上,我面前出现了令人尴尬的局面。当他感觉好多r 的时候,我向他坦白地说,刚才,我对我们国家英俊潇洒的海军真是有点丧失了信任。

我和我母亲优的沟通就是建立不起来。我们双方都在努力,我担心她的感情常会冲动,她害怕我的反应过于生硬。
“你不喜欢戴一副比较正常的眼镜吗?你这副钢片眼镜,真的有点太残酷了。”
“我知道。”
我们尝试着,只要我们还彼此相爱,我们应该找到理解。我母亲和我,需要重新找回我们曾在意大利我的家里建立的那种深情默契。那时候,骨质增生病已经导致她半身瘫痪,我用煤气罐商贩的电动小车,把她从码头下边推了上来。然后把她安置在藤椅上。正值冬天,那时没有什么游客,嘎培市民对于我们很能理解。我的这个家,位于海鸥栖息的珐哈利咏尼岩石和大海之上。我们在毫无摩擦的情况下,建立并增强了对对方的了解认识。这回,我和她说出“我再也不需要母亲了”,这是错误的,但这也是真实的。我必须这样的说,方能打破已成常规、被禁止的话题。我们需要重新树立另一个母亲,一个经过选择的{珍亲。有好几次,她向我提道:“你怎么胆敢跟我这样说话?" : J 是别尤他路,这的确是唯一的途径,能使我们达到真正的沟通‘,交流。

逐渐地,我们家庭里的悲切气氛得到了一些缓解,我开始融人到他们的中间。天,在客厅里,我父亲站在梯子上准备挂一幅油画,我的小弟弟蒂博在· 边帮忙。画框比较沉重,把它挂在墙上的确比较

牌冻’‘介这幅圣· 皮埃尔肖像画最终固定在墙上以后,我在一旁观看产。:
“我认为有点低。”
我父亲站在梯子上,坚持着他的看法。“你想再升高些,我看这样就很好。”
在几秒钟之内,我满怀乐趣继续着这场荒唐的谈话,直到我父! ,、你识到了为止。
遨布为我读一些冒险型的小说,我们虽然各自的经历不同,但{ . 1 ,我们俩同样都被书中的人物强烈地吸引了。一天晚上,我们读到个真实的故事,主人公是位斜桅大帆船的船长,经常活动在也门海的海岸线上。他患染上一种疾病,一点点的他丧失了全部视力。他曾} . 1 红海上屈指可数的最为出色的船长之一,他整个一生都是在指挥航海。一想到剩余船员会看出他已经变成瞎子时,他顿时感到不寒而架。大家一定要竭尽全力返岸生还!他借口要给长子传授航海技术,他通过儿子的眼睛,得以延长他的最后一段的航海生涯。他是这样说的:“儿子,给我描述一下你所看见的海上情况。”我被船长的顽强深深打动。不可置疑,从今以后,我打算坚定的继续生活下去。我没有绝望,没有被击碎,不再悲叹,我丝毫没有改变,天主的恩惠没有触及到我。
我离开法国已经快十年了,这次重返家乡,我又一次捕捉到一种普遍的萎缩现象。他们极力维护着各自的那些主张,那些价值。如}司一条狗叼着它的骨头,就是到了没什么可舔的了,它也不愿意放弃。近来,我处于和很多非洲人相同的局势,自己的精神偶像即将要被几个白人教父推翻在地。无论怎样解释,这中间是欠缺应有的尊敬。前几天,在收音机短波上,我很解脱的听到,教皇对几个世纪以

前的传教士们的失礼行为,向中国方面表示公开道歉的消息。当时发生过不少的流血暴力事件,如今至少应该还给历史一个公正的评判。正如阿奥所讲:“我们不懂怀疑,不知防备,他们趁机打碎了一切。”火上加油,一天晚上有个女友来家找我。她留有美国黑人式的卷曲短发,涂着血红色的口红,下穿一条紧紧绷裹在腿上的黑皮裤,还配有一双高跟鞋。恶心,罪孽!可怕的事物,这一类的词语都出来了,我觉察出来他们的惊慌反应。我弄不懂为什么,精神上的进步和升华是相等于对异性的削弱或阉割。多亏了这位年轻的女人,我得以和目前的思想保持着联系。误解可能是巨大的,但和以往一样,我的行为几乎不大赢得他们的欢喜。因为,我的生活远离一个圣人的标准,他们不听我的解释,他们仍旧不能相信我。在这种情形下,我只能重复我那句带有挑逗性的话:
“通过肉欲的罪孽,我得到了很多,也给予了很多。”父亲是这样回答我的:
“痛苦是随着丑闻的到来而来临的。(耶稣语录)"

一、;{ { jl 1411 { ,白人人卜“U ' z 1 八本、一)的,、}刃‘曰}庆典会【 ,他曰帅石’1 、曲翩翩起期一}1 . 1 自勺父厂!( ) ll n LJtzon ,丹麦建筑师,因} j .川llL lJ 悉尼人歌剧院而闻名世、,油1 .「年代未中国参观,深受中国占典}· ,叭湘向他读过林;邵沈的系列英文小说.出!} ,苟交,为出生后的女儿取名“林”( 1111 )〕

袭霖璐臀卿界华尹罄毅,· “

; d 炎舟沐凡挤矫汁什批摊外断

骑马是他一生的嗜好,失明后,他石努力做个水不残废的人。这是他和朋友在纽约长岛海边,迎着海风,急骋飞驰。1

(〕 六年某日在家中打电话。

这是于格失明前的最后一幅作品,是偶然?是巧合?还是说不清道不明的什么使他创作出这幅画?画面上,体格健壮的青年男子占据画面中心,池的右边站有女孩,左部设有匹儿乎奇异的骏马。构图、布色都已完成,男主角的眼部也己画完。可由于自己总是不淮意,感到没有表达出真正的意境。于是用软纸遍遍地擦去,而马的眼睛则留下画布底色的空白。由于急于到外地参与另项工作,只好暂时放下,想着回来之后再继续画成。谁曾料到.不久之后他竟遭到大难,被害失明

r .… L - - ! :…

J 飞格虽然天性开朗、幽默,但常常也会沉思良久。背后是夫人L , n 创作的系列瓷砖‘吩幽{、品之。

纂载

· 了气来到西班牙马约克岛(malloca ) ,在Lin 的父亲亲手所建的乡间另lj 墅度春假,并在此叫l 、作行起聊天,讨论

这幅画,是于格画“青年与马”前的一幅作品,画好之后,立即被私人收藏。日丁以说,最后一幅的作.钻山此演变、发挥而成。其思想、寓意根本相异

, :巴厘村民一起登火山,他们打趣地说,我们生在此地,还要感谢J 几格,凭着他的女洲卜!和勇气,我们才第一次爬上来了

鬓矍

一一-一梁蕊硕- ― 一― ― 一~~一.一一一一一一一一-_

}从彩理

粤夏月捉半职岖纂旨彩攀以二钾」夺尸伙诩勿荡瞩名岸砾划翅裂帆书兰卜些

l

l 嘴矿4

闭盛的脚卜打

r 召琴聆书}。寡澎习介名排华朗污}份三一一。些、加分g 已米婚茵楼阵班掣只撰刊、二」

.声:、了卜;- !了刃?‘尸J 应肋.,毛以厂枯日rJJ ‘产』 l

。(口之侧工N O 国口)‘州鱼聋裂洲的兰护仁拭乞摺谊}曰呆习

赓谬

誉二二、一}分

瑞拭少

。粤碧享裂领掣州邀甘经琪草招一三誉冥嚣鲜国邀捉牡

。曰一夺r 卜一华一矛甲

乡扮"补刃丫

捅燕翩燕燕然点篇翻月翻口

朋友们放心地口他驾驶内韶兰!! , .不了]人专门为他设计枚仪器吊在失l ,通过响声提不,以助他调整左右方向。

七“闭上双眼睡觉”

为了追逐所爱之人的们践,( { l 牙人来到印度,他们一起又来到克什米尔地区的喜马拉雅山上。

不,我真的不能相信… … 我太累了。
两天前我刚从巴黎回来,现在就又搬了一次家。在八个月当中,我已经搬了七次家,看来,再教育中心的训练的确有积极作用。就我目前情况来看,只有两个办法:一是被安置在有组织的固定性质的集体居所;二是生活在无组织的自由睦质的个人公寓。电话里,可莱尔的声音显得很贴近。可是,今天晚上我谁也不想见。我推托地说:
“… … 用吉他演奏巴赫(Bach ) !… … 要弹两个小时,这也许有点太长了吧。”
她坚持己见:
“你怎么能把我晾在一边,我已向瓦露赤卡担保,你今晚会来的。”“瓦露赤卡,她想干什么呢?我不太明白。她… … ”“你别跟我装傻!压根儿就不是像你所想象的那样,简单地说,

她只是想和你谈一谈。”
“在这种情形下,我去。”
吉他演奏家弹得平淡无味,他手指下的巴赫,被处理得重复累赘。她坐在我的旁边,安静地听着吉他乐曲。她没有说出一个字,在大厅的进口处,为了向她道声晚安,我握住她纤细的手指,在我的手里它们是多么的柔软。接着,她挽起我的胳膊,引导着我走向座位那里。她所做的这一切,让所有人都以为这本是场错误。因为,我出奇制胜地没打一个踉跄,我们以极其优雅的舞步,在沉静中到达了第十二排的右翼。
尽管这场音乐会很单调乏味,她好像听得神情关注。我毫无感觉,包括对音乐和对她都没有什么感觉。两个月以前,在默默无言中她所向我流露的那些,我似乎肯定是做了一个梦。忽然,我感觉到有一股温热的气息吹到我的耳旁:“我们走吧。”
我的心脏停止了跳动。
“对不起?
“您绝对要坚持听完整个音乐会吗?
“并不一定。”
“那好,我们走吧,如果您愿意的话,我准备了一点简单的凉拌菜。”
我接受J ' ,我们留下儿位有点惊呆的朋友走了,我们径直来到J ’她的家。
的确,她已在桌广1 摆好了夜宵,既凉爽,又细腻可口。“她怎么能够这么肯定我会来呢?”这个想法在我的脑子里时不时地转悠着,它让我觉得很别扭。我这个人是“有倒刺的”,我把倒刺保留在我的外表,以严防被他人所$ll 破-

“我愿怠清您来我这里,是为了能让您听到一些什么东西。”她站起身来走开了,几秒钟以后,她的脚步又出现在室内。在' J 我头部相等的高度,开始响起一种奇怪的咕嘟、咕嘟声音。“这是什么?”她在考问我。
“是水。”
“是什么水呢?"
“我不知道。”我边说边笑。
“您应该知道的。”
她把这件东西贴近了我的耳朵,我听见了大西洋。“这是一只大海螺,一只能把大海囚禁在内的海螺。”“哪一个海?”她继续问着。
就这样,她沿着我的外围步步紧逼,并且融化了我的防护线。就在同一时间内,她已经点燃了岛上的油灯、香烛和一些檀香木料。这只海螺和那一丁点的爪哇海水,现在都端在我的手掌之中,螺锢质的珍珠熠熠闪光,火山终于爆发了。我情不自禁,我渴望大哭。因为,她是如此的美丽和勇敢,是她的勇敢给我带来了小岛和温馨。她朝着我走了过来,我感觉到了她的裙边在轻微摩擦着,我皮下的蚂蚁大军开始挺进,性欲如同海浪涌向全身,直至进人了痴愚状态。我只知道和自己重复地说“不要动她… … 不要动她… … 我不能动她。”她是我面前一座森严的禁城。我一定不能用手接近她的光亮。可是,我实在抗拒不住了,我的手指慢慢地落在她胯部打褶的布裙子上。极为荒唐的,我脑中忽然闪过一个画面,我已经忘记是哪一部电影里的情节,一个海盗把他的火把投进装着火药的木桶里,顷刻之间,船上的一切都被化为飞屑,全部都飞扬在空中。此时此刻,火药在我们中间同样的爆发了,迸发出一股在阴湿地下迷宫里爆燃的光亮。牛头怪兽在爆

炸声中垂危地扭动着身躯。我的身体变成了轻飘飘的气体,它在人’、离子层和平流层之间游荡、漂流。如同希腊神话故事中的一对乱伦兄妹似的,我们为彼此能够再次重逢,禁不住激动得浑身上下发抖。在她那恍如梦幻的金色发丝里面,我已经丧失了理智。她喘右气抱怨道:“不能在这里… … ”

八禁锢强制协奏曲

11 朋神门J 日灿比阴目i l

自此,她每天晚上来到我家,在这个家里,铺有一层较薄的浅栗色木地板,还有一座壁炉,一架钢琴和一部红色的电话,以及稍后她为我带来的那棵树。
她拥有耀眼炫目的美丽,这是一种天然典雅、高贵的气质。时而,她整个身体弯曲成为弓形,宛如一架通向爱欲的彩虹天桥。我皮下闪烁着千奇百态的光亮,她一如既往,仍然被灿烂夺目的金黄色所包围缠绕。她向我伸出双臂,我憧憬地深深呼吸着。我爱她的一切,包括她的五脏六腑。就连她呼出的口中气息也恰是花园里的弥漫芬芳。在这场双人舞当中,在这幕爱情舞剧里,我看到,从未有过哪一朵花儿如此怒放,那独眼巨人(古希腊神话)深深隐没在形似花瓣的眼皮中间。只需她相依睡在我的身旁,她神奇的力量已经驱散了黑色恐怖。在她的密云似的金发里,所有的美都尽情的铺展出来。为了在她遥远的睡梦世界甲吸新找到她,我朝着她弯下了腰,我深情地呼吸着,呼吸养她身体卜的馨香,热气,以及所有一切的爱。刚才,她向我说道:“闭l - II 咖青,睡吧”,这双眼皮已被缝合住的我,真是有点惊呆厂。我}咖l 附也想,假如我张开双眼她即会消失的话,那么,我宁肯保留若这双被缝合的眼皮。瓦露赤卡热吻着我的缝合眼皮,和我那已经开裂的胸股。我渴望让自己流淌在这条爱河里,我愿意能够摆脱一切恐惧,排除所有疑虑,给予她我最纯洁的情感。

美国的这种再教育训练还真是有些效率,好几次我都把别人弄例稀里糊涂。
有一回,在麦迪逊大道上,几个行人把我拦住,他们问我是不{ It 在体会生活经验,或者作为盲人训练教师,正在实践教学程序?看未,他们都不愿意把我归为盲人。
在灯塔中心,我走路快得大步流星,他们几乎找不到一根比较长的手杖给我。我使用的是一根玻璃纤维质的手杖,它在我手指之间颤抖得像一根拉提琴的弓弦。由于它传过来的信息十分具体,因此我能够较快的前进。有时,路边的商贩向我大声呼叫:“放慢点!您疯了,您这样不是要被车轧死也会撞死别人的。”实际上,他们百分之百的正确!当然,我完全不是故意乱用技巧,我的手杖顶端很容易戳到走在我前面的某个人的踩骨上,尤其对穿高跟鞋的女人最为有效。诸如此类,有好几次我把路经者绊倒在地。我听到她们啪嚓一声扣丫}

人行道上,还不忍丢掉手中的提包,手提包立即被摔开,里边的东ljh 全部甩了出来。之后,马上会引起闲逛马路的行人的注意,更经常会受到保护她们的丈夫的严厉训斥。偶尔,这种技术事故也会降落在位倒霉的清教徒身上。那天,我们在公园大道上走着,我把手杖偏偏点到一位女士的两腿之间,她极其愤慨地扭过身来,向我大声的抗议着。我的意大利朋友帕布鲁很有尊严,不失风雅地回答她道:“夫人,这总比什么也没有好点吧。”
另一天,我刚从公共汽车上下来,我感觉到手杖上有个轻微的触动,它非常的轻微,以致没能引起我的注意。我在仔细听着人行道的方向,没想到听见一个小老太太在喃喃耳语。她的下巴颊和我的鞋底同在一个水准,她怎么在汽车下边,在排水沟中说着话:

“好棒啊,小伙子,您等于杀死我了。”

同一个时刻,“我全看见了什么关系!"

又一个女人一边跑一边喊着。

!我全看见了。这不是他的错,这跟他站在这里没

“夫人,这里的问题很明白,只是他阻碍公共汽车重新启动。”

马里奥是我的古巴朋友,后来我们失去了联系。

纽约,就像纽约市民很习惯的那样,他自然而然地走进

七年后他路经一家酒吧坐了

下来。他旁边的人很热情,马里奥说道:

于是他们聊了起来,好大一会儿过去了,

“工’垂不l . J i 义,石几纽约产日.斤。”接石道:

您笑起来和我的一个朋友一模一样。而且,他也,他向那人讲述了有关我的遭遇传闻。那人回答

“是啊,他

直生活在纽约!我甚至能告诉你他住在哪儿。其实,

fll ,、,洲Jll .吁l ]像他所声称的那样。”
七巧不成书,原来他是住在我楼上那个女孩的男朋友。每天,在,、叶小楼的楼梯上,他都能看见我快速地冲向楼下。就这样,在一个晴朗的早晨,马里奥来到了我家的门前。与他侧ijl =有的成员一样,马里奥也同样被古巴政府驱出了国境。他是一名出色的钢琴演奏家,他拥有一架斯坦威(Steinway )名牌钢琴,他]几卜的琴声铿锵、美妙,经他处理的和弦,妙不可言。连作曲家拉尚)己诺夫(Rachmaninov )的协奏曲也不在他的话下。我丝毫不奇怪了I 这里能遇到他。因为,他出自于一个无所不能的家庭,他在古巴的祖母,曾经激起海明威与他人打了一场拳击。在老夫人的面前,作家逗乐地跳起击脚舞,反倒让她祖母给他重重的一拳作为回礼。在那个} !寸代,这些种植园主无比的富绰,他们生活在广裹的甘蔗园中的中世纪古堡里。从亚洲运来一些患白化病的粉红色大象,专供年轻的女孩子们玩耍和享用。但是,他们的这种豪门之气、荒诞之风是建立在血腥与残暴统治下的。在镇压了一个反抗的奴隶之后,家族的头领,用维克多亚汽车载着太太和身穿镶着花边衣服的孩子们,在车前挂了两架活动车辕的马匹,在车后还拖着两个肢体展开的暴动首领,他们身上鲜血淋淋,在奴隶们备感恐慌的目光下,这组怪异的人马竟围着种植园游览了一大圈。
被总统卡斯特罗驱逐出来以后,他和家人来到了法国,他们仍然拥有很强盛的气势。如此富绰,就连法国财政部也不得不请他们提前预报他们的投资项目。但是,奴隶们流出的鲜血却溅到两代人以后。首先是家里的长女,她极为轰动地,自凯旋门的楼顶上一头栽卜自尽。接着,几个亿都消失在克雷兹(COrr e )的金矿地底深处。整整十年,三百名工人在不断地挖着,可是连一个天然金块也没找I

到。对此,如果我们不以过于高傲的标准来衡量的话,这些都是不:{ 解释的。在这个小伙子极其富有乐感的手指下,他曾向我倾诉着所右的一切。而这一次,命运又把他甩到我家来了。
八天以后,晚幕降临,他的曲调旋律变得像螺丝似的越来越忧伤,越来越奇怪。我招呼他:
“马里奥!
没有回音,我坚持着叫他,可是他始终固执地一言不发。很快的,钢琴声也消失了。我感到有些担心。
“马里奥!
我甚至听不到他的呼吸声,我开始害怕了。自杀,毁坏,精神错乱,鲜血。如果在我听不到的情况下,去厨房拿把刀把我们俩都毁了呢?
“马里奥!
我伸直双手,慢慢地靠近琴凳。他的头顶着乐谱架,显得沮丧不堪。我动了动他的肩膀,他轻轻地抽噎着,这声音好像来自很远的地方。我谨慎地摇晃他几下,他顺势瘫倒在地。没有一句话,没有任何的反应,我明白事情已很严重。必须要去医院看急诊,我给他勉强穿上大衣,拖着、扯着他走到了街道上。他的举动颠簸不稳,走路的样子有些像自动机上失灵的弹簧。
我们来到麦迪逊大道的边角处和第63 街上,我和他说:“你看见出租车时,就告诉我,我会招手拦住他。”
叮能是受到冷空气的帮助,他第一次出声回答说:“行。”我几乎都听不出来是他的声音。现在是半夜一点钟左右,我被冻得冰凉僵硬,我担忧地问他:
“你没看见出租车过来吗?

“见到}’。”他无力地回答着。
“刚刁我和你说了要告诉我的。你明白吗?当你看见出租车时,l ( ' J } ' {飞I 我说。,,
丁划门又足足等了至少十分钟,这一回,我不再幻想了,我问他:“还没有出租车吗?
“有。”
我到了忍无可忍的地步,我把他搁在路边,自己走到麦迪逊大.阿内中间,高高扬起了双臂。三分钟以后,一辆出租车停在跟前。“请开到勒诺斯· 伊勒(Lenox Hill )医院!我们飞快地超越了十几条街道。
在这里,值班医生和我说:
“这是忧郁型焦躁症。必须给他施用电子休克疗法,要用电刺激刁行。”
马里奥像个植物人,依旧没有什么反应。对于我来说,我无法接受给他采用电子休克疗法。
蒙· 西奈(Mount Sinai )医院离这里不太远,我拽着马里奥穿过那犹如沙漠的街道。在这场双人运动中,是谁在指挥谁,是神经病呢?还是瞎子?我努力利用着马里奥剩余的其他组成部分。“你往前走,一直走到下一个十字路口为止。”我们向前走着,忽然,天空被关闭了起来。脚步声很明显地泛起了回音,真不可信,我们俩站在一间大厅里。“我们在哪里?在一座大楼下?
“是的。”
“你要在这里做什么事吗?
“没有。’,
1

原来,还是我的老毛病把我们引到这里。本该直走时我却从2 . 边转个弯,这个令人觉察不出的习惯,即使到了很紧张时刻,也绝对没有被阻碍得了。
我们重新回到街上,我对他无可奈何,再也不能信任他了。我迫不得已的担起把握方向的任务。我们好歹总算来到了蒙· 西奈医院,站在精神病科值班医生的面前了。他们马上询问马里奥,能否为我做些什么。我有个很奇异的感觉,在我的钢片眼镜后边,几个护士即将跳过来,要用禁锢束衣钳制住我,而马里奥什么都不回答。三个小时飞速流过,医生依然试着让马里奥在住院表上签字。后来他终于不耐烦地向我说:
“这是您的事儿!
我抗议道:
“怎么是我的事儿,根本不是!
医生离开房子走了,把我独自和马里奥留在一起,我寻找解决问题的办法。
清早四点钟,到了换班时间,一名新医生来到了。他比较年长,比较独断。多亏心理学鼻祖弗洛伊德(Freud ) ,新医生立即解译出了他的病人,至少了解他在想什么。
“朋友,简直不值得把您堵到这间屋里,我可不是您父亲,我在这儿是为J ’帮助您。”
我听到‘今里奥吹出一声蔑视的口哨,那张住院签字表发出“刺啦”的摩擦声,他是在签名。
他在床}几唉声叹气:
“我毁了,我毁了,· ,一”
随后,他继续自言自语地,乱七八糟地嘟嚷着。突然,我似乎

、!’川也的声行在卜降,卜降,我生起疑虑。,与叭奥,你在哪儿?"
“在床一卜边。”
“你在床「做什么?"
“我不知道。我在这儿感觉很好,这里能保护我。”“如果你在那儿感觉好的话,你是对的,那你就呆在那里吧。”为了和他同在一个位置,我自己也索性坐在地上。就在这个时刊门被打开了,弗洛伊德门派的医生大喊起来:“哦!到底是发生了什么事儿?"
又一次,我重新感到强制性的禁锢束衣在威胁着我。