杨仨书籍管理系统
您现在的位置:所有书籍第三十本残杀光明 详 细 内 容:  
文章标题:第十九至第二十三章
内容开始
独地在玩球。今天是星期天,人们仍然还在睡午觉。六点了,我明明晓得没有任何事情将会出现,可是我还是在等待着什么。我备感痛苦、无聊,天空上缓慢下移的阳光,斜射在茫然失望中的我。在傍晚来临之时,如同我的灵魂一样,马蹄踏步声显得更加沉重,连马铃击荡声也不那么响了。我抄起一瓶卡塔卢尼亚红葡萄酒猛喝一口,这酒好比是鸦片,它立即撂倒了令我厌烦的夜晚。从窗外吹进来阵阵凉风,是谁扼杀了这首诗?这间温热的卧室,漫长夜晚的降临,还有这堆人演奏的街头音乐都让我感到痛楚。脱离了她监视的目光,我重新开始了无期的梦境,在梦中,我任意地探索着不可视觉的引诱。

二十三偶然的台球

操赞暮鬓暴釜抵等露凳矍潇纂盛携攫介雀釜叮蕊雀嘿衡景淤

{

“不行,我不能推荐您做这次手术,您要冒毫无价值的危险,这也许能毁灭您未来的机会。比如说,就您的眼神经而言,这将会导致损坏性的后果。辅基眼膜移植术和牙面眼膜补形术都是在六十年代发明的,到了七十年代已达到了一定的水平。至今为止,这些手术已有二十年的历史。此时此刻,在世界各地有不少的研究人员正在钻研,试图找到一个更接近您目前状况的新技术、新材料。我以为,与其说急匆匆地赶到巴塞罗那,顶着可能损害未来的危险,您更值得等待这些手术技术进一步提高以后再行事。”这是T 大夫收到我的请求信后,为我写的向同情受害者协会申请一万两千美金的这封回信。我必须找到一万两千美金,这个标价是巴哈科医院明文指定的A 大夫手术费。以一万两千美金找回视力,假如就是迫不得已上街抢劫,我也会毫不畏缩地搜罗到这些钱。受害者协会组织迟疑不决。“为什么非巴塞罗那不可?为什么丫l 2 4
21

西班牙?我们美国拥有非常优秀的外科手术医生,T 大夫就是其‘l ,片名的一位。他给我们寄来一封详细的说明信,这个手术不是只能由巴塞罗那的A 大夫可做。我们要研究您的材料。”就像T 大夫满怀良知所说的那样,他拒绝帮助我申请打开希望的资金保险柜,他不仅这么说也是这样做的。他指的是危险,而我考虑的是希望。
我不知所措,回到家以后反复地思考,如果真的如他所说,在我的焦急行为下,我会毁坏掉自己的未来。他的音调是那么不可置疑。怎么办?到处都是疑问,我不知应该向谁去征求意见才好。这些忧虑阻碍得我难以人睡,我干脆坐起来给K 大夫挂个电话。“我不能站在您的位子上作决定,这本来就该由您自己来决定。我只能跟您说的是,T 大夫大概没有见过A 大夫做的手术,他很可能看过施堂伯利(Strampelli )大夫所做的手术,it was a bloody and messy kind of job . (糟糕透顶的活计。)斯堂伯利大夫已经不很年轻了,他不具备A 大夫那双自信、准确的手。再说,他才三十六岁,不愧是个手术天才,他做那些手术都具有极高的精确度。您看着办吧,我只能说这么多了,最后的决定,必须是由您本人来做的。”我被危机感笼罩了好几天,最后我终于看出问题不全是医学方面的,也有辩证的哲学思想一面。T 大夫的反驳意见,完全出自于考虑有危险。但是,我回顾我生活里的经历,所有的进步都是在克服困难险阻的同时才取得的。就眼下的情形来看,我在努力争取得到一些改善,争取能够恢复一点视力。在此现状之下,他的思维线路是,如果这次手术失败,这能够毁掉我未来复明的机运。然而,我十分关切的不是一直等到六十六岁时再做手术,我愿意趁我仍然还年轻,仍然在精力充沛的三十六岁时就去巴塞罗那,去获得恢复视力的希望。一旦决心已定,我顿时感到很平静,很有力量。瓦露赤卡特意

隐蔽f 起来,我决定自己独自去接受这次手术。这样的话,不管出现什么样的结果,至少我是独自来面对现实,不会有无用的同情和怜悯包围着我,或者相反的是,我还要不得已地去安慰他人。我仔细地想未思去,觉得还是独自一人去应付一切比较好。我准备去阿勒拜尼这个组织的中枢部门,还要面见警察署的受.粤者基金会的负责人。反正我横下了心,不达目的决不罢休。若有必要的话,就是乱七八糟地横躺在他的办公室里也无妨,我的希望高耸如山,我想他无论如何也不会再对我说不行了吧。

自从去过巴塞罗那以来,在我身上燃起了隐秘的希望之火。它仿佛是一盏蹿出小火苗的油灯,为东正教教堂里的圣像赋予了活力。在灯塔中心,我重新捕捉到那种越来越不可忍受的气氛,但是出于遵守纪律,出于对运动的兴趣,出于对瑟瑞尔的友情,我几乎是很有规律地继续我的交通课程。无论怎样,缪勒先生已经向我预示,我已经接近我的学习尾期。现在,我已经可以缝一只纽扣,能够辨认出我的袜子穿得是否合适,我掌握了快速打字法,以及能够流畅地认读压缩了的盲文。再教育中心的资金是由纽约市政府拨给的,因而他们派来两位专员特地检查工作,对学员进行评估。就我在对未来的规划方面,他们向我提出一些问题。他们认为我独自生活是无法令人接受的,我是盲人,是残疾人,一定要别人的帮助才行。“德蒙达朗拜尔先生,在您的情况下,您必须要找到一个好心的姑娘。”
我故意反问道:“是例行公事,还是做靠女人拉客维生的老翔呢?”我的这种混浊玩笑引起他俩大笑。接下来,他们就爱情和其必要性给我上了一课。
21 '
21

由于夜里失眠严重,我今天不想去灯塔中心,我担心在街1 众偶然地偏航岔道。为了不让大脑东思西想,我开始给我的唱片制作l ' l 文小标签。电话铃声响了,我听出是他的声音,他是活跃在哈尔兰州的伏都教祭司约翰。他刚才在《 纽约时报》 的星期日杂志上,读到我和该报记者合写的“在哈尔兰玛的伏都教”这篇文章。我曾经坚持不要刊登我的名字,因为我不太肯定,我是否愿意重新与当地的这支宗教团体取得联系,以及这是不是与阿奥的思想分道扬镰?奴隶制致使伏都教变成了一种防护和攻击性的宗教,他们把它作为前沿上的鞭子和箭头。另外,我认为此地的伏都教信徒们把自己封闭在了他们的内部腹地中。这个宇宙间的原本很和谐的舞蹈宗教,已经逐步演变成为一个相互争斗的宗教。从这个社会现象出发,有人主张一定要赶紧抓住这次事件开刀,让它无懈可击,以此赢得广大的爱心和促使这批灵魂得以软化。以上这些足以说明为什么有些人,特别是《纽约时报》 的记者们,执意坚持要把我受到的侵袭事件与我在哈尔兰玛的活动联系在一起。《 纽约时报》 派来的第一名记者不愿接受我的说法,于是我只好拒绝和他合作。第二名记者提前向我预示,他完全同意我的意见,但是我很快领会到他在说谎,我照样把他也打发走了。最后,又来了第三名记者,他很年轻,是个理想主义者,还有一个博士头衔。我感觉他对宗教的对比分析颇为真挚。在此情况下,我们合作写完这篇文章。
" Very goodl
very good article , man ! (好啊!真是篇好文章,哥儿们!)在哈尔兰玛的所有人都读了这篇文章。整整十页,你写得太棒了。”
约翰的声音显得很激动。他继续说着:
“这是个了不起的广告!我原来以为你已经返回欧洲了,因为我

111 也没有听人说起你。”
在当今的美国,就连宗教团体的头头儿也操着一口商业语言。“没有,我一直都在纽约,可是我在这里出了事故。我曾受到歹徒袭击,他们把硫酸泼进我的眼睛里,我现在瞎了。”" Shit , man ! What do you mean , you can see nothing ? (他妈的,哥儿们!难道你什么都看不见了吗?) " “是的,我什么也看不见了。”
“他妈的!真是难以置信!你一定要给我全面解释一下。这里面也可能有过什么事情… … 1 mean , (我是要说,)我感觉我负有一定责任。我现在能够过来看你吗?
“现在… … 行,你来吧。”
半小时以后,约翰赶到了,他犹如一挺机关枪,不停地向我提出一系列的问题。和他一起赶来的西嘉却一言不发。我感觉到她伤心得不能自已,我向他们叙述着受侵的经过。" The fucking bastards ! (裱子养的!) ”约翰插言问道,“为什么你没有给我们打电话?我们将会找到他们的。Man , you know … (哥儿们,你知道… … )我一定要弄明白,我一定会明白的。这里面有我的责任,和我在这一带的名声问题。那你的雷格巴呢?" “我把它扔到大海里了,在非洲有人教导过我,只有大海能让它释放能量,这样它会安静的。”
“我知道,我知道。It ' s OK . (我同意。)你一个人生活,这很不好。你来和我们一起过日子,我有一些楼房,我给你腾出一套住房,在那里你没有什么可怕的。”
我知道他是真心实意的,这完全出于他们的友谊,这是哈尔’' 玛黑人团体特有的精神,在那里我不会有什么忧愁。可是,' ' 1 于以以1 ' ll

」闻

我朋友们的反应,还有那些在纽约受害者协会工作的公务员们,将要知道我将要再一次搬家,并且是搬到哈尔兰玛黑人城区里生活时,我不由笑了。

“可是,你怎么能更换香水也不跟我打个招呼‘呢?”我坦底地i 兑着,好像我们每天都见面似的。

纽约进入夏末,气候比较温和,时而会有一股冷风吹到街上,它在向人们预告;这是与心爱人紧紧相依的季节。今年夏末,我的心尤感凄凉,只需冷风轻轻掠过,我马上就要蜷缩成一团。在凋谢的天体树荫下,我一步步地走在大街小巷里,我苦苦思念着爱情,呼吸着弥漫于空气中的爱情欲望。同时,我也呼吸到发自树叶下的动物尸体的腐烂味道。我告诫自己别再想这些事了,可是我就是止不住地只考虑这些事。我对任何人都没有什么可讲的,我只能任凭希望和爱情的思绪不断纠缠、缭绕着我。我出来行走,正是因为我的思想活动造成的精神压力,严重阻碍了我脑神经的自由运转。我出来行走也是为了避免被憋成一个疯子。有一只手插进我的胳膊里,我木然地站立不动,我的血管都已变成空管道。在这条公路边的人行道上,又有另一只手蹭进我的手腕间。即刻之间,我意识到是她的手… … 不对,这不是她的手,不是她的触摸。我重新屏住一口气,因为我全搞错了,这并不是沁人心扉的夜来香香味,而是一种我完全陌生的另外香水。“是谁在这儿?"
‘没有回音。可是,在我的乒腕之处有个轻微的动作。我的心脏差点儿没从体孔’牡跳出来,我的推理仍是“这不是她的气味”。“到底足准石这)L ] ] )白”
我抽出我l f 腕,价顺着这只胳膊向金发那里摸索的时候,她出声说话了。
“是我。”

她坐在地毯的对面,向我提出一些问题,她对T 大夫的拒绝态度感到气愤。
“那么,你还能做哪些努力呢?"
“我会找到的。”
“这简直是件丑闻!在这次手术所有的压力下,你并不需要111 增添这样的忧虑。你现在就应该去巴塞罗那,严阵以待,完全彻底。”她通知我,在六月,在几个月以后她将重返岛上。一如既往,旦有人谈起小岛,那一个个图像就在我脑中腾升、越过。此时,我向她提出个问题,一时无人回答,我伸出手朝她那里摸去,我的l 如次片空旷。片刻间的不快· 一然而,我摸到一架照相机和一叠磁带。我呼叫着她的名字,没有人回答,我继续在地毯上,椅子上,钢琴凭f 那儿,以及房间的每个角落里,一直走到浴缸旁寻找她的身体。我』 觉得我被别人暗地里监视着,我仔细听着,如果我能听到她那呼吸声的话,我在自问是否她注视到我正在听呢?大门是关闭的,我既没有}听到门被打开,也没有听到被关上的声音。逐渐的,她的存在痕迹全部蒸发散去,她再也不在我这里了。而我,我完全变形成为一种被他人视而不见的透明物。我转过身子抚摸她走后留下的物品,在摊在地l - 的东西里,我找到一本我以前遗忘了的书,我努力地要弄懂这个如此残酷的行为的起因。这叠磁带都是新的,还没有启封,我手下摸到的都是些杂乱无章的感觉,不能给予我什么解释。这种野生动物般的孤寂生活,突如其来地由天而降,让我感到昏头胀脑不知所措。我必须到外边走一走。我随手扯过一件毛衣套在身卜,丫!街!,

贫军不派督歌窟滋壑蚕蒸德那么会厂、

我朝一个住得不太远的医生朋友家里走去。我正步走得好好的,况11 公园大道的人行道既宽敞又没有障碍物。可是,却有好几个男人执意要帮助我,他们一