内容开始:
起步扫卜J ,也往往会和死亡相遇。一天晚上,傲傲的狗叫声笼罩着整个村庄,它们为死亡在竭力吼叫。黑夜沉沉地压在屋顶上,星星深邃点缀其间。找们大家围着簧火,焚香静坐。面对着阴阳两界,我
不免焦虑纷纷,虚无和神秘轮番交替地出现。在无风的情形下,有棵树则发出阵阵的颤抖声。这很像思考时无言地耸起肩膀一样令我惊奇。普图· 司瓦萨缓缓地弹着吉他,他的表弟马岱唱着歌。忽然,在村里的土路上有些人静悄悄地踏步经过。村子的那一头,狗的吼叫声到了尖刻刺耳的程度,引起了我高度担忧,普图的吉他声戛然停住。“有人死了,他们把他抬到地里等待着火葬。死的人很年轻,所以这些狗才嚎叫得这么声嘶力竭。” 空气显然很凝重,大家难以咽曰!么。我好像觉得艺巫婆行411 ( Rangda ,神话中一个十恶不赦的川洒的老平婆).卜(l !砌},冷笑,川她那尖牙利齿撕碎着蓝色睡莲。 , ' 0 自们去酒馆喝杯阿哈克白干。”马岱提出建议。据说他见‘! 轻姑娘就赫得拉不开,为此,他获有一个外号叫“发薪的”。普图留下不去,我没听清他向他表弟叮嘱什么。摩托介丁l 动J , 凉爽的空气有助于脑神经放松下来。突然,在三次猛烈的震动之后,摩托车刹闸停住。马岱立即跳到地上,一边喊着莫名其妙的话,一边推着摩托车拼命地向前飞跑。我来不及抓住后边的座位,也跟随他跑了起来。跑了好半天以后,他气喘吁吁地重新启动摩托车,车子移动后还是没有出声回答我的问题,这可不是阿哈克白干酒使他的心脏跳动得这么激烈。 “刚才普图和我说过:‘你们不要经过坟地前面这条路。死人才人土,他的灵魂仍然很骚动不安。’可是,我发懒,懒得绕上一大圈,就在经过坟地前面的这条路时,死鬼当真挡住了我的摩托车。”他笑得止不住,看来岛上死人灵魂和活人一样地爱开玩笑。这会儿,他转过身子面向侍酒女郎,他的声音显得像是只腼腆的老虎,我知道那姑娘长得一定很漂亮。
我们时常去麦达· 沙里(Merta Sari )寺庙对面的海边游泳。川二里的海滩呈慢斜坡状,海水很平静,大家懒洋洋地沐浴着阳光,长11 寸间地沉浸在交谈中。就是在这一天,一个澳大利亚口音的人向我说道: “我姓布雷特(Brett Whiteley ) ,当我们是瞎子时,怎样来做爱呢?对不起,我来作自我介绍… … ” 他捧起我的手,插进他那形如毛球,卷曲、稠密的头发之中。“在岛上,到处都流传着你的故事· 一” “我对此没有兴趣。” “有人说,他们割断了您的生殖器。还有另外的说法,说您是黑手党,是你们内部之间的报复。在看见您以后,我不再相信这些传闻了。真遗憾! 他笑出声来。在以后的一小时里,他为我描述所有发生的一切:我听到嬉笑玩耍中的孩子们,在阳光下他们用麦秸秆玩着吹水游戏。钻蓝色船上有着淡紫色的帆,划行在水天一色的碧蓝海洋中。隐没在水雾之中的萨克南小岛,随着太阳的升高而时隐时现。聆听他的描绘,空间的布局,颜色的分配和诗情画意的美感都在我脑子里产生明了清晰的效果。布雷特是位著名画家,在纽约、伦敦、巴黎和悉尼,凡签有“Wllitc 沁y " (环特利)名字的亲笔画都享有极高的盛誉。他具有111 勺家这种山先发}' l 内在,然后才是外在的眼光,接下来再是肉眼看不见的问l ( ll 以外的些感觉。同样的,某个人站在一张画前,应该由其外表观看到内涵。在两种情况下,都要有分寸的超越实际看见的物品,脸孔和山川大地。与布雷特在一起,内在的图像已经成为一种必要。他不仅仅只看见世界的外表,并且热情地予以创作表现。
在生活中,可惜有好些人看不见图像的内在和画vl1 以外的感觉比如,那一天我问道: “这儿有什么?" “有一座宫殿。” “可是,我听到的是什么呢?" “一些演奏音乐的人。” “有很多人吗?" “有不少人。” 仅此而已。这就叫做放眼于世界,却什么都看不出,揪不住。我们明明站在基昂雅宫殿前边,里面一定有什么庆典活动,我感觉连地面都被震得强烈摇动。原来这里正为哈卡的弟弟举行婚礼。我与他们七年前就已结识,此刻又碰巧经过,却只是在事后的第二天,我才从街道传闻里听说到底是怎么一回事儿。 布雷特不仅详细地向我描绘生活,他还善于作画。首先,他操起大排笔快速涂刷,接下来再用貂毛细笔在他觉得有象征意义的细节上精描细绘。时而,他拿起我的一只手指,让我给他抹出在我们前方的、自然空间中的山水布局。我的手指头在他双手中就是一支画笔,让我再次在画布上驰骋、幻想。有着如此蓬勃旺盛生命力的布雷特,同样也使我接触到死神。就在这个海滩上他对我说:“若(Jo )快要死了。我妻子,女儿,若的妻子和女儿,还有另外的两个朋友,我们所有的人来到这里是为了陪伴他。若是名雕塑家,仅三十一岁,他的癌症已经全面扩散,医生们宣判无法医治。他们说他只能再活一个或两个月而已。我们在此度过四周的时间犷。十.、是我唯一的朋友,他比我亲生兄弟还要亲。我带你去看他。”两天后,我来到一座建于荷兰殖民时期的小旅馆。,,川‘。,前2 韵 285
天夜里若已经陷人昏迷状态。他妻子跑到游客聚集的豪华旅馆,川二’} ' 有二百多名澳大利亚医生正在开学术讨论会。她登上讲台说道:“消你们帮助我,我丈夫马上要死了。他是晚期癌症扩散,我不愿意看他遭受痛苦。请你们帮助我。”场内的气氛窘迫,没有一人站立起来。最终,当他们知道病人是才华横溢、深受爱戴的雕塑家JoG 时,立即开始行动。他们当中一位绝对谦逊的矮个医生,进入到艺术家的病房后,看到斐誉满城的画家布雷特· 怀特利依在若的床边,一切已经太晚了,若走了。
我在这座殖民时代的小旅馆里呆了十五天。若的英年早逝,这个巨大的悲剧使我没能离开这里。最后的几天,若的知觉在日益减退,有时候,疼痛感超越了人的忍耐能力。幸亏,他们从悉尼带来的含有海洛因的药品,针剂一滴滴地注射进他的静脉里。由于使用了钻疗,他的头发、睫毛、眉毛全部脱尽。他来到岛上之时,仍然能够站立行走,眼下他则极其沮丧地卧床不起。一星期以前,为了能用钻刀雕琢运来的石头,他还登记了一身工作服。“当我稍微好一些的时候,我要雕些什么东西。”然而,有些医生已经和他说过:“您的癌症已扩散,无法医治。” 他八岁的女)L 札哈娃在淋浴喷头厂玩耍,那天在海滩上,我听见她和戈贝壳的交孩们说:“我爸爸病得很厉害,他会转好的。”可是,她爸爸f , f { ] ‘牙{朴主渐地被摧毁,慢慢地成了一具空壳。女人们日夜不停地给他洗漱,吏换被单,扇风驱热,以致使他的死亡过程比较缓和一些。我根本不知他是否真的还有意识。布雷特沉入在一种半昏迷状态,痛苦导致他手脚抽搐,他不停地在画他朋友的脸庞。从这一张张的素描中震颤出如此深的友情,乃至引起有些人的误解与偏见。
最后,在一天夜里的三点钟,这个生命终于耗尽了他所有的精力,脉搏停庄不动。“若逝世了。”消息传过,我们除了拥有一片奇异的空旷以外,什么感觉也没有了。布雷特向我说:“令我感到恐怖的是,在这间房子里,一下子什么也没有了。他已经死了,彻底地死了,在这里什么痕迹都找不到了。突然间,这间卧室变得空空荡荡。” 第二天,在海滩边上一座凉亭下,安娜告诉札哈娃关于她父亲去世的消息。她坐在沙子上,札哈娃两条腿拢肴她的!吟}’十,双竹自腋下搂着她,伏依在母亲的腹部卜。 “… … 不是的,札哈娃,他小能治好J ‘。他死J ‘、他内}} J 卜能康复了。” 孩子仍旧没有哭,她拒绝理解。 “可是,如果我们从澳大利亚请来三个特别好的医产}呢‘! “他已经死了,札哈娃。” 在稍后的下午,在太平间里札哈娃才完全理解这个词汇。她看见父亲的身体装在放有冰块的棺材里,安娜协助札哈娃更换已经融化了的冰块。在这个有火化传统的国度里,人们认为没有必要安置冷冻设备。
祸不单行,在这座岛上,当大自然大发雷霆之时,旋风旋转得停不下来。今天早晨七点钟,普图· 司瓦萨骑着摩托车快速来到这里,他递给我一份电报。我请他念给我听:“奥迪乐逝世,交通事故。”我亲爱的嫂子,撂下三个年幼的男孩走了。灾难性的打击使我的心缩紧,一再缩紧。旅馆的小伙子用一卷卫生纸为我揩干我钢铁眼镜后面的泪泪泪水。他做得很庄重,有条不紊,而伤心痛哭的我对此毫无知28 百 2 占7
觉,这是布雷特事后对我描述的。 “我一定要投进海水里。” 我一定要到大海里边洗一洗,洗去这所有令我悲勘欲绝的忧伤‘、清洗死亡,清洗所有这些死去的人。我觉得生命好似低潮的海水。我应该做些什么事情,以摧毁、歼灭这个死神,让我做个能印证我还活着的动作吧。 “手”,一只手,她握住我的手,引导着我来到海滩。她紧紧抱住痛哭的我,共同潜人大海的怀抱。她的热血和生命使我备感温暖,并且安抚了我的慌乱。我再也不愿听到这种死讯。我企望斩断这样的死亡。
|