所房屋,我先打一声招呼:“喂,请麻烦指指路!”我清楚他们的迷信思想是会保护我的,实际上我既不会遭受到毒打也不太可能得到帮助。我没有放慢速度就擦过一座座房舍。这时候,甚至连每家每户的狗都已沉睡不醒,时而,一股凉爽的烟味人鼻,以及天黑时赶回家的母牛群杂音掠过,它们向我证实厂人类居所的存在。此刻,我以一种愉快的心情快速地向前走着。我的手杖很有规律地左右点着地面,我是夜晚的国王,是奇异的行姐,或者就是那条巴宏(神话中乐善好施的一条守护寺庙的神龙)。好奇怪,这里的人家在大门上加了一道挡门杠,让我有些惊愕。心
想,他们是否躺在竹床上还听着外边的动静?这会儿,只有一只鸟儿孤独地为我担忧、吟唱,我不知道到底要去哪里。我不清楚我已经改变了多少回道路,更换了几次方向,我忽而朝左,忽而向右,越走越远。大海发出哗啦啦的响声,我只好把它作为置于身后的基点,试图找到昆塔柏油公路。猛一下子,土路被一垛石头阻挡住了。我根本不理解是怎么回事儿。是否应该折回原路?我已经累坏了,累得无力可使。我握持手杖的手里泛起了水泡,前面有一些硬珊瑚枝,我踩上去,在上边用手杖摸索敲打着,它发出一阵很硬的声音。类似· 种马任日的空地,是不是石灰窑?还是正在基建中的)^ 1 {房J 性‘!我赤脚踏J ’卜去,它显得很热乎,十分结实,这11 一是我卜分热悉的比塔牛自油川格我由衷地感到骄傲,快乐和解脱。现在,我“J 以ll ' J 山挺胸阔J 卜向前。游客大宾馆肯定不太远了,我听到那‘!【的发电器声俩)宁jf . 从我对面开来,车子停在我的跟前。
“我认识你,我要到你家的对面去钓鱼。”“可是这不是到我家的方向… … 那么,我究竟在哪儿呢?' " “这里是Jallan Baru Nusa Dua 。”我只是简单地想要从我坐过的,离我家仅仅二十五米远的沙滩上返回去,谁料想竟然来到了距离我家五六公里远的地方。
我房子末端那边有一条拐弯的土路,人口处不易通过,因此有极少的人能够来到这里。只有大清早上,几个萨克南小岛女人在海滩上哪哪喳喳地讲话,之后她们顶着装满鱼儿的大搪瓷盆,一走进棕搁树丛中。她们去当巴萨交易市场,要卖掉夜里捕到的鱼儿。然而,有一天在装有玻璃窗的阳台下,在我的卧室前方传来阵脚步声。我走出来问道:
r
“谁在这儿?(无人回答。)是夏芭吗?”还是没有反应,在我的左边有人发出呼吸的气息。我不由生气了。“当您进到别人的家‘牡时,至少您应该说声您好吧!
在花园里,我听到柯图· 克锡里跑了过来。
“对不起!她是我妹妹,她不能回答你,她是个哑巴。”还有阿尔贝· 加缪(Albert Camus ,法国作家)的朋友,一位意大利作家曾经来此一次。
“我现在很劳累,这不是,不是来自于生活,而是写作的原因。我疲倦至极。”
我听着这个男人厌倦的,孤独的嗓音,他大约已有五十多岁。我捕捉到他的凝重目光,但是,从面向世界和针对我本人的态度上,他都缺少温情。
“我跟您毫不掩饰地说吧,我是个种族主义者。这个地方是地狱,尽是胡诌乱扯,就连从性的角度上讲,他们这些人也全是猴子,我对他们不感兴趣。”
我听着,从一个孤寂男人的声音中流露出来他的厌世、他的聪明与他特具的文化。在越南战争期间,就像去办公室上班似的,作为记者的他参与美国人的“每天进行八小时的战斗”。后来,他又跟随越南共产党,踏着胡志明的足迹,在百名越共的保卫下,步行走过了很多地方。“我简直是被恶事缠身”。他的一系列文章都刊登在河内和莫斯科报刊卜。那已是十年前的事情。而七年前,在同一个时期,我也身为记者日睹了这场战争。在战争最终结束的几个星期以前,我曾在西贡工作。他同我一样,看到越南南部,以及柬埔寨所有的石油加油站燃起了熊熊大火,在西贡的天空上笼罩着黑压压的浓雾密云。如此黑暗的烟尘纷纷降落,在这一天所有人都撑着一把雨伞。
“这里真是乱七八糟,我不喜欢这些宗教国家,石二1 卜宗教的卜}‘采办事情要好多了。邓南遮(D ' Annunzio ,意大利作家)!月屹机失‘!匕失明后他在两根木尺中间写字。那您呢?
“不,我是在一条硬纸壳边缘上写字。我试验过用小尺子比右‘了,可是我的字体在两根木尺之间的范围内,得不到伸展。”“你怎么读书呢?
“就目前而言,我再也没有读书了。这也许并不是件太坏的事情,我以前看书看得太多了。”
“那么,口头语言呢?我猜想,词语表达是非常重要的了?“口头语言和听力。”
“是的,他人的讲话是要比一些书还要重要。”“什么是解决东南亚问题的办法呢?
“殖民主义。但是,这种殖民主义必须比我们了解的日本殖民}几义时期的那种要强盛。我刚从日本回来,我心情仍然非常激动。种真正的文化,一个处处体现出的协调,还有强劲效率!我觉得出他的演说含有种族主义的忧伤式的幽默,他的演说显然令我难以在这个用心灵唱出苍老、虚无的欧洲之曲中找到一种直情实感。可是,这个男人现在只做观看这样的事,他抱怨地说着:“我被判了观看罪。”
“在萨特(Sartre )的出名为《 禁止旁听》 的话剧里,在舞台表演设计中,他特别强调地提出:‘演员们不能运用眼皮。他们都已被定罪,要在这个地狱里看,看着其他人的眼光。”, “完全就是这样。”
“我,恰恰与之相反。他们缝仕J ’我的眼皮。”“这是不是一种解脱呢?
了口2
“从某些角度上讲,是的。但是,
感觉出一种解脱感。他们虽完好无缺,看。”
我特别是在一些其他人的身l 但是却既不会洞察也不会观
好似意大利喜剧中的一个人物,在道完最后这出正反交织的悠喜剧之后,他站起身走了。
今天早晨的风向是渔民拉大网的良好时机。我和渔民伽延把木船推下水,这是一条不太大的小船,在上边固定有两个侧面平衡杠和一条阿拉伯式短帆。一旦我们离开了避风港,就立即卷人了疾风大浪之中。很快地我感觉到船儿随着海浪跌落下陷,接着又像伽延所形容的,被掀到“像房子一样高”的好几米空中。风儿声嘶力竭地灌人耳中,只要我一转过头来,风的声调就改变度数。我听见竹子平衡杠和桅杆发出吱吱嘎嘎的声音,局势非常险峻,每一刹那,都可能发生木船被风拆散、毁坏、随之飞扬的事件。海浪抽打着我的脸面,猛烈地灌进小木船中。我加速地往外舀水,我成功地淘干了树干做成的木船中的水,但大海立即又重新把它填满。我继续地舀水,我很高兴能做些事情。在小船跌入浪窝之际,一股狂烈的风将船的桅杆拔出,伽延惊呼一声。马上从我身L 跨越过去,我握紧舵柄,浪涛越来越凶猛,我听到自海湾与海洋之间的轰轰隆隆声响险恶地靠近着我们。伽延重新掌舵,“太晚J ’调整船位,我们就要沉人水底了,一定要闯过这道屏障。”我小心洋慎地舀水,直截了当地说我很害怕,我承认我非常的气恼。七年前,在同一处大海上,一起龙卷风卷走了船的桅杆,迫使我们搁浅}几封闭麻风病人的岛上。那时既不是龙卷风,也不是麻风病人能使我担惊受怕。可是现在,只是一股简单的风就能让我拧肠搅肚。这种不同,井不完全是由于我成了盲人所致。七年前我曾体会
到自己的盛气,不可侵犯得就像阿布都拉· 热马拉老人向我证实的)Jll 样。就在这座普鲁· 卡幌(Pulau Kahung )小岛上我结识了他。那时他大概六十五岁,刚从遥远的埃及返回来。经过和他的某一个敌人的搏斗,不幸致盲。“我本人是为岛儿在痛哭!”他一边说着一边用握紧的拳头捶打着自己的生殖器。“把他安排到你的船上,”他向女婿指着我说,“什么事情也触犯不了他。”到了晚上,为了能躲开众人,在毫无所知的情形下,我来到那埋葬着一堆死人的地面上睡觉。老预言家向女婿帕苏尼重复着:
“由他去,我和你说过,什么也不能触犯到他。”这句话由这个小伙子承托着,伴随着我度过整个的旅行。但是,我现在十分清楚我很脆弱。在我参访公园大道的基督教教士的一刻,我同样强烈地感到了这一点。我觉得自己像阿锡勒( Ach 沮e ,希腊神话人物)那样的不清楚他本人的虚弱点。在舀水的同时我思忖着,是不是我下意识地倾心处于阿锡勒“夜郎自大”的状态。在事过之后,伽延和我说过:“假如你看见海浪的高度,你可不会这么样的镇静了… … ”
三次相继的沸腾:潮涌而来的三次汹涌浪涛顶风涌进。海水和风向相斥,一个在船下,另一个在帆上。所有地方都嘎吱嘎吱地作响,我觉得我坐的木板都扭曲成了斜形。平衡杠是不是能够顶得住呢?我不由得两手紧紧抓住船沿。
我们闯过去了。只有一根撑帆横杆从木槽中弹跳出来,还有几根连系帆与杆的绳松懈了。伽延在掌舵,在他连续的指令下,我忙于修修补补。在珊瑚屏障的那一边,海浪凹陷到最深处,但在两浪之间的波涛距离比较宽阔,船儿没有太大的摇晃。我们左右摇摆偏行。就在伽延努力地把阿拉伯帆布立在桅杆前面之时,海水填满厂船心,水多内
如此多,船儿越来越重。桅杆、平衡杆随时有被折断和拆敞的危险,我使劲地推着舵柄,耳机线随风摆动。一定要加速前进,我又转卜。】去继续舀水。
“抓住听话机!”伽延的喊声在我的头上浮起又沉下。他肯定没错,但是他却彻底忘记了我什么也看不见,这会儿我不得不适宜地向他提示。
“听话机,在哪儿?"
“在那儿… … 那儿!
很可能他是用手指头指向话机,我们得要保持冷静才行。“在左边,还是右边?"
大风、海浪和咔啦咔啦的船帆声淹没了一切,海湾上空的雷鸣震耳欲聋,伽延喊出的话我一点也没有听明白。最后,我鬼使神差地从桅杆点出发,顺着一根横杆抓住了听话机。为了避免较长时间的放松舵柄,所有这一切都是在非常快速之下进行的。此时,我很清楚地听到这位渔民的嗓音,他对此并没有流露出轻松感,而我,我开始想要回去了。
船在左右摇摆偏行。伽延重新抄起舵柄,他试着从他熟悉的突破点冲过高浪区。但是风大浪急,船饭外下部没有备一道用于捕鱼的沉稳木梁脊,小船总是漂浮偏离方向。我拿起木桨,在最大可能地靠接!i ) J ”要)l :倒我们的波涛大浪的同时,一面全力以赴地抵制对抗着这场偏流。突然间,船儿被掀立起来,在潜人海水之前几乎达到垂直状态。{1 吴如不是这些夹立在珊瑚间的浮子比小木船还要长的话,我们毫无疑问将吃人海底。在垂直竖立三秒钟之后,船儿跳跃过险恶浪区的另一边。波浪的间隙比较短促,强烈地摇晃着我们。我往外舀水,接连不断地舀着水。我们终于到达了海岸。这时候,我听见有其他的
渔民围绕着我们大声讲着:
" Bodoh ! Bodoh !大傻子!
紧接着,在他们看到伽延的大副什么都看不见时,众人爆发出哈哈大笑。
在卧室里,在我独自一人的时候,我倾听到我血管里和心底深处的血液在飞溅,在升腾。我的笑声由衷而起,这笑声更替了惧怕心理。我听见阿奥咕咕噜噜地说:
“净干些蠢事儿,这很不严肃· · · · · 一定要去冒着击碎头颅的危险,才能让你感觉好一些!真是孩子气… … ”可是我分明听得很清楚,他并没有真的2 仁不七。我钟经1 卜常害怕被淹没,害怕不能继续生活下去,此时的我,)卜不像原来)Jl ;样俱怕狠琐地腐烂掉。
多O '
30 尸
三十一新加坡哈马说到“鸦片”
在岛上已经度过六个月的时光。移民局向我L 阳},有关政策,我对此丝毫没有概念。几位伊斯兰教的公务人员,正当地、具体地向我说明在得到国外给我的延长签证以前,我不能较长时期的居住此地。离这里最近的外国,就是新加坡。
就这样,我手持一张前往新加坡的机票,怀着多少有些担心的心情坐在小型机场的椅子上。令我有些担心的是,没有任何人来机场接我。飞机晚点,机场候机厅里回荡着意大利、澳大利亚、德国、法国等国语言,游客们兴奋的嘈杂声和一股股烟斗焦油味混杂在一起。像是被卷入炫耀自己的暴风骤雨里面,我听到女人们讲话声比盲人电脑发出的声音还要尖锐,她们好像是在向一群人中的某个不指定的人讲话,一点也不回避她们日常生活的隐私。男性们正相反,他们的声音比较低沉,这是旅行中真正的男主人为人处世的风格。有个男人坐在我的旁边,他向我借用火柴,没有什么开场白,他开始向我讲多09
述起他过去的生活。我很惊奇地听着,一本活书在我面前展开/' l 。他是个澳大利亚人,和妻子出来旅游。他的职业为:服装模特画家。他在墨尔本拥有好几家商店,从他的声音里能听得出来他头脑灵活,产}意经营得很成功,他不是个装腔作势的人。“我出生于波兰”,话外之音呢?他是要说他是犹太人。我只是在具体的时间和地点处做出此询问:十三岁生活在德军管辖区里,十四岁在工厂做劳役,十五岁被关进特布林卡(Treblinka )集中营。饥饿难忍… … 每天早上他的工作是为一个要刮胡子的德军5 . 5 长官端着镜子。他除了剩下一些战争时期的小珍宝,即十支香烟而外什么也没有了。一天早晨,他把两支烟送给了长官,没有要求任何性质的交换。长官却给他带来一块三明治面包。这些小珍宝持续了五天,但是5 . 5 继续机械地给他提供三明治面包。多亏了他巧妙的投资,才方以存活下来。“我那时很年轻,非常勇敢,脑子转得特别快。”后来,由美国军队解放出来之后,他返回到自己的出生地。父亲,母亲,姐妹,叔叔舅舅,家园房产一切都没能留下。波兰民众饱受灾难痛苦,对犹太人很是仇视。因此,他从波兰逃到匈牙利,开始了一个绝望的漫长贫困历程。一个国际组织把他带引到澳大利亚的国土上。这时,有一只手贴在我的手臂上面。“飞机快要起飞了,我陪同您到您的座位上。”
“谢谢!
我们的飞机离开了地面。我听见他的声音来自我的左边,就在狭窄走道的那边。
“我恰巧坐在您的旁边,如果您需要什么东西… … ”
长达四小时的旅行,他再也没讲一字一语。我担心他为向我袒露心声感到难堪。在医院时,我已经注意到这方面的现象。不少人进来,包括一些朋友和不相识的人坐下以后,不道开场白,就脱光抖净。
对我来说,这是一种新的为人表现,这类事儿出现得如此频繁,于是我向索瓦尔兹(Schwartz )医生求教,他让我思考:“你想想看,为什么弗洛伊德医生坐在沙发的后边?”如同戏言中人们说心理医生是只垃圾桶,那么,我也是个理想的垃圾桶了。与其说理想,就在于我没有目光,而人的目光正是与评审画等号的。我的瞎盲现状,就像忏悔室前暗处的木栅栏,让这些人在我面前具有匿名的特性,使他们获有安全感。可是往往,他们托付出去的都是他们沉重的思想包袱。反之,从来没有他们做人的欢乐。很多人在事情刚刚过后又和我重逢,他们总是在躲避着我。
在这些侵扰我的人中间,存在几个不同的类型。一是不知趣的人,这是那种不问青红它自,山他独自决定我只能完全有待使用。进门一坐卜来以后,他就泪泪小绝说打他自己,他害的哪些病,他的私人生活,还有他的那些我井不认识的朋友等等。他可以不中断地延续几小时。当我疲劳至极,忍无可忍地抗议f ,他会变得暴躁起来。这时,我才明白他来到我这里的目的是让我心烦意乱!我不是随时可以使用的物品,他的爱德、施舍是让人难以忍受的。垃圾桶,对他而言,我就应该保持为一只垃圾桶。二是不满现状的人,这种人朝着我扑过来,是为了试图弥补一片空白。出于自私,主观地前来整理我个人的事物,他以为这样会让我感到愉快。实际上,却是干扰了我个人生活。我很厌烦,我迫不得已地强调这是我个人的领域,以免受到一再的剥夺。三是热情的人,这些人不受任何约束,他们活得很自在。六个月以前,在曼谷和新加坡之间的飞机上,一位苏格兰人赠送我一杯香槟酒,我满怀谢意地接受了。他向我提起他的出生地的城市,他的学校,他们的小团体,还有橄榄球队等等。他讲得很有感情,带有较重了10
的苏格兰口音。在香槟酒的作用下,他一直说到苏格兰高地l 泊勺招肉头发的漂亮姑娘们。当他离开飞机后,我和空姐说道:
“我荣幸地遇见一个热情的苏格兰人!
“哪个苏格兰人?
“我的邻座。”
“可… … 那是个华人。”
新加坡,高耸的商业楼、饭店、旅馆比比皆是。相形之下,人行道下陷其间。在机场里,有一位印度女人主动伸出手臂协助我。她的胳膊很消瘦,有一点点毛茸茸的,一些英国人从我身边疾行而过,华人在我的护照上盖章。我很奇怪地发现,无论是在离开纽约停留在东京的几个小时,还是在曼谷,在登巴沙,甚至在官僚作风很盛行的新加坡,都没有一个海关人员对我的眼睛表示奇怪,因此特别地审视一番我护照上有眼睛的照片。他们只是在“特性”的注释项上轻描淡写地填写道:“无”。这是否出于亚洲人的礼貌?
在一部电话机上,我拨出几个电话号码,铃声连续地响着,可是没有任何人回答。今天是星期日,最后的希望是玫瑰,两个月前我在岛上某个海滩与这个年轻的中国女人相识。我对她并不十分熟悉,但是她在家里,听到我的声音时,她既不激动,也不惊奇,说话的声音雕确具体。
“你不要动,在二十分钟以后我就到了。”
“我能够根据地址很简单地来到你家。”
“不,一习分钟以后我就到了。”她挂上了电话。
我只有一件缩小的随身行李,不需要去等候领取皮箱。所有一切都是环环相扣,极为出色。我再次地重复,盲人们应该知道,在外
旅行比呆在家里更容易。实际上,只存在心理上的和经济上的障碍,这些已经足够了。
不多不少,整整二十分钟以后,玫瑰来到了。她抓住我的臂膀,一股和以前一样的微妙香水味从她身上散发出来。我们登上小汽车,我险些摔倒。车底盘和座椅都比正常的车高一些,是日本丰田吉普?还是小面包车?都不是。我的手触摸到皮质的和捏亮的镀铬金属面。“这部英国产Rolls Royce 豪华车,Silver Cloud 型号的车和你的眼镜很相配(她吃吃大笑)。这是我父亲的车,目前他在欧洲。他总共拥有十一部车,而我一辆也没有,养部车的价格太贵了。”玫瑰继续说着:
“我已经破产了,生意经灼不’11 ,川」几个坏小伙J 代和赌四," “结婚了?"
“是的,他是个很坏的小伙子。一个恶棍,个典11 _的洁l : ;棍… ]是我就是喜欢恶棍。”
永恒的中国,孔夫子… … 救救她吧!她和父母住在一起,过一会儿,我们在那里共进晚餐。她的母亲楚太太对我说:
“你好,年轻人,真对不起!今晚我没有时间陪你们一起吃晚饭。”
其他中国太太与我一一握手,在人们给我端来一碗味道很辣的菜汤时,我听到嚼里啪啦的打牌声。玫瑰用不屑的语调向我介绍道:“自今天早上起,她们一直在玩麻将。”“赢钱吗?"
“当然了!
我几乎可以看见她耸起肩膀的模样。厨房离我们很近,传过来
炒菜锅勺碰撞的清脆声。马来西亚女人们尖细的嗓音。我感触到这足一种近似团体的生活,这在欧洲的家里不易找到,特别是这种富裕私度。麻将,厨艺,晚餐。春节马上就要来临,她的小妹宝琳在试穿条为之准备的新裙子。大家东聊西扯,不尽余兴。电话铃声响了,楚太太招呼道:
“玫瑰!你爸爸要和你讲话。”
玫瑰重新回到我这里。
“金价上涨了,他担心我卖得太早了,不会赚得利润。我经营他和几个其他顾客的黄金,我想他